林少华译本风格成因:描述翻译学视角的阐释
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:An Analysis of Lin Shaohua's Translation Style Formation from the Perspective of Descriptive Translation
  • 作者:张添羽 ; 王乐
  • 英文作者:ZHANG Tian-yu;WANG Le;Business College of Shanxi University;
  • 关键词:描述翻译学 ; 林少华 ; 译本风格 ; 译者惯习 ; 翻译规范
  • 英文关键词:Descriptive Translation;;Lin Shaohua;;translation style;;translator habitus;;translation norm
  • 中文刊名:MDJD
  • 英文刊名:Journal of Mudanjiang University
  • 机构:山西大学商务学院;
  • 出版日期:2019-06-14
  • 出版单位:牡丹江大学学报
  • 年:2019
  • 期:v.28;No.238
  • 基金:山西省教育科学“十三五”规划课题“地方高校转型发展背景下新建本科高校应用型转型路径研究”(GH18172)
  • 语种:中文;
  • 页:MDJD201906024
  • 页数:4
  • CN:06
  • ISSN:23-1450/G4
  • 分类号:91-94
摘要
为使人们从新的理论视角对译者行为有更为全面的理解,以描述翻译学翻译规范和译者惯习理论为依据,探究译者在所处翻译场域内规范规约下,在其社会化过程中其惯习的形成轨迹。基于此,分析译者惯习对其译本风格的具体影响。研究指出,译者的译本风格与翻译规范以及其译者惯习之间有着密切的关联。厘清三者之间的关系能够使人们对于译者惯习的形成过程有更加形象的认知,也有助于人们更为客观、深入地理解译者在翻译过程中的选择。
        From the angle of Descriptive Translation and based on the translation norm and translator habitus,the paper explores the translator's experiences of forming the translator habitus in his or her education receiving, academic researches and being a translator within the norm in the field of translation. The translator's habitus is analyzed and its influence on the formation of the translation style is discussed. It is discovered that there is interrelationship among one's translation style, norms and translator habitus. Analyzing such interrelationship does not only help people possess strong cognition of the translator habitus formation, but it can also help people better understand the translator's thinking in the translating.
引文
[1]陶振孝.关于文学翻译的思考--评林少华的文学翻译观点[J].日语学习与研究,2008(2):78-81.
    [2]杨炳菁.文学翻译与翻译文学--林译村上文本在中国大陆[J].日语学习与研究,2009(5):123-128.
    [3]孙军悦.<誤訳>のなかの真理―中国における『ノルウェイの森』の翻訳と受容[J].日本近代文学,2004(71):141-156.
    [4]藤井省三.村上春樹のなかの中国[M].日本东京:朝日新闻社出版社,2007:189-218.
    [5]Chesterman,Andrew.auses,translation,effects[J].Target,1988,10(2):01-230.
    [6]Toury,Gideon,Anthony.Introduction to Sociology[M].New York&Lon-don:W.W.Norton,1996:58.
    [7]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995:54-59.
    [8]徐敏慧.从翻译规范到译者惯习:描写翻译研究的新发展[J].中国翻译,2017(6):12.
    [9]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2012:68.
    [10]廖七一.翻译规范及其研究途径[J].外语教学,2009(1):95.
    [11]王洪涛,王海珠.布迪厄社会学理论视角下蓝诗玲的译者惯习研究--以《鲁迅小说全集》的英译为例[J].外语教学,2018(2):74-78.
    [12]邵璐.翻译社会学的迷思--布迪厄场域理论释解[J].暨南学报:哲学社会科学版,2011(3):124-130.
    [13]Simeoni,Daniel.The pivotal status of the translator’s habitus[J].Target,1998(1):1-39.
    [14]汪宝荣.《重绘惯习概念在翻译研究中的位置》评介[J].天津外国语大学学报,2017(1):78.
    [15]王宏印.中国传统译论经典检释--从道安到傅雷[M].武汉:湖北教育出版社,2003:221.
    [16]钱钟书.林舒的翻译[C]//罗新璋,陈应年,编.翻译论集:修订本.北京:商务印书馆,2009:788-789.
    [17]傅雷.《高老头》重译本序[C]//罗新璋,陈应年编.翻译论集:修订本.北京:商务印书馆,2009:623.
    [18]林少华.文体的翻译和翻译的文体[J].日语学习与研究,2009(1):118-123.
    [19]林璋.文本的翻译与评说--以林少华译《挪威的森林》为例[J].日语学习与研究,2009(5):109-116.
    [20]林少华.为了灵魂的自由--村上春树的文学世界[M].北京:中国友谊出版公司,2010:283.
    [21][日]村上春树.挪威的森林[M].林少华,译.上海:上海译文出版社,2008.
    [22]王宏印.朝向一种普遍翻译理论的“无本回译”再论--以《大唐狄公案》等为例[J].上海翻译,2016(1):10-12.
    [23][日]村上春树.舞!舞!舞![M].林少华,译.上海:上海译文出版社,2007.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700