摘要
当今世界处于纷繁多变的联系之中,尽管各行业所从事的活动各有差异。但细细推敲,则不难发现其中所蕴含的共通之处。此外,从事不同行业的主体能动性也愈加凸显。本文拟从"导演"(将文学作品改编成电影)和"译者"两个活动主体入手,体会他们在研读原作以及以此为基础再创作时的共通之处,希望借此能对翻译主体有更深的认识。
引文
[1]梁宇皙,徐敏华.导演的电影之路——《辩护人》导演映后谈[J].新北京电影学院学报,2019(2):66-72.
[2]闵易秋.论文学名著和电影改编[J].戏剧之家,2019,307(7):135.
[3]陆永昌.俄汉文学翻译概论[M].上海:上海外语出版社,2007.