角色转换:从导演到译者的共通之处
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 作者:武娅利
  • 关键词:导演与译者 ; 研读原作 ; 再创造
  • 中文刊名:ZKSD
  • 英文刊名:Think Tank Era
  • 机构:新疆大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-07-16
  • 出版单位:智库时代
  • 年:2019
  • 期:No.199
  • 语种:中文;
  • 页:ZKSD201931158
  • 页数:2
  • CN:31
  • ISSN:14-1391/D
  • 分类号:251+253
摘要
当今世界处于纷繁多变的联系之中,尽管各行业所从事的活动各有差异。但细细推敲,则不难发现其中所蕴含的共通之处。此外,从事不同行业的主体能动性也愈加凸显。本文拟从"导演"(将文学作品改编成电影)和"译者"两个活动主体入手,体会他们在研读原作以及以此为基础再创作时的共通之处,希望借此能对翻译主体有更深的认识。
        
引文
[1]梁宇皙,徐敏华.导演的电影之路——《辩护人》导演映后谈[J].新北京电影学院学报,2019(2):66-72.
    [2]闵易秋.论文学名著和电影改编[J].戏剧之家,2019,307(7):135.
    [3]陆永昌.俄汉文学翻译概论[M].上海:上海外语出版社,2007.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700