摘要
卡特福德的翻译转换理论包括层次转换和范畴转换两类,范畴转换又可以分为结构转换、单位转换、类别转换、内部体系转换四种类型。中篇小说《透明的胡萝卜》是莫言的成名作,文笔具有典型的山东方言特色。藤井省三的日译本在把带有浓厚山东方言气息的莫言语言转换成日语的过程中在语法、词汇、句节、短语等多个方面体现出层次或范畴转换,从而使译文更符合日本读者的阅读习惯和审美观,提高了译文的受众效果与传播效果。
Cafford's Translation Transformation Theory includes hierarchical transformation and category transformation which can be divided into structure conversion,class conversion,unit conversion and intra-system conversion.A Transparent Radishis a novellas that made Mo Yan famous.It is characterized by the Shandong dialect.In the course of translation,Hujii Syouzou tried to change the origional text with Mo's local features into Japanese through hierarchical transformation and category transformation in grammar,vocabulary,sentence,and phrase so as to cater for the readers of the target language,attract more Japanese readers and improve the communication effectiveness.
引文
[1]王晴晴,徐凤.《透明的红萝卜》日译本特色词汇评析——基于韦努蒂的异化翻译思想[J].重庆第二师范学院学报,2016,(6):56-61.
[2]王晴晴,徐凤.《透明的红萝卜》中比喻修辞日译特点[J].滨州学院学报,2017,(3):69-74.
[3]穆雷·卡特福德与《翻译的语言学理论》[J].语言与翻译,1993,(2):54-56.
(1)本文引用的汉语原文均出自莫言著《欢乐》,2017年10月第1版,浙江文艺出版社出版。日语原文均出自藤井省三译《透明な人参莫言珠玉集》,2013年2月25日第1版,日本朝日出版社发行。