翻译转换理论指导下藤井省三《透明的红萝卜》日译本浅析
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Analysis on Chinese-Japanese Translation of A Transparent Radish by Hujii syouzou under the Guidance of Translation Transformation Theory
  • 作者:李桂华 ; 高照慧
  • 英文作者:LI Gui-hua;GAO Zhao-hui;School of Foreign Languages,Qingdao Binhai University;
  • 关键词:《透明的红萝卜》 ; 层次转换 ; 范畴转换
  • 英文关键词:A Transparent Radish;;hierarchical transformation;;category transformation
  • 中文刊名:QDJY
  • 英文刊名:Journal of Qingdao Technical College
  • 机构:青岛滨海学院外国语学院;
  • 出版日期:2019-01-15
  • 出版单位:青岛职业技术学院学报
  • 年:2019
  • 期:v.32;No.123
  • 基金:青岛滨海学院校级课题(2018RY14)
  • 语种:中文;
  • 页:QDJY201901013
  • 页数:4
  • CN:01
  • ISSN:37-1410/Z
  • 分类号:61-64
摘要
卡特福德的翻译转换理论包括层次转换和范畴转换两类,范畴转换又可以分为结构转换、单位转换、类别转换、内部体系转换四种类型。中篇小说《透明的胡萝卜》是莫言的成名作,文笔具有典型的山东方言特色。藤井省三的日译本在把带有浓厚山东方言气息的莫言语言转换成日语的过程中在语法、词汇、句节、短语等多个方面体现出层次或范畴转换,从而使译文更符合日本读者的阅读习惯和审美观,提高了译文的受众效果与传播效果。
        Cafford's Translation Transformation Theory includes hierarchical transformation and category transformation which can be divided into structure conversion,class conversion,unit conversion and intra-system conversion.A Transparent Radishis a novellas that made Mo Yan famous.It is characterized by the Shandong dialect.In the course of translation,Hujii Syouzou tried to change the origional text with Mo's local features into Japanese through hierarchical transformation and category transformation in grammar,vocabulary,sentence,and phrase so as to cater for the readers of the target language,attract more Japanese readers and improve the communication effectiveness.
引文
[1]王晴晴,徐凤.《透明的红萝卜》日译本特色词汇评析——基于韦努蒂的异化翻译思想[J].重庆第二师范学院学报,2016,(6):56-61.
    [2]王晴晴,徐凤.《透明的红萝卜》中比喻修辞日译特点[J].滨州学院学报,2017,(3):69-74.
    [3]穆雷·卡特福德与《翻译的语言学理论》[J].语言与翻译,1993,(2):54-56.
    (1)本文引用的汉语原文均出自莫言著《欢乐》,2017年10月第1版,浙江文艺出版社出版。日语原文均出自藤井省三译《透明な人参莫言珠玉集》,2013年2月25日第1版,日本朝日出版社发行。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700