摘要
照应衔接对文章的连贯性起着重要的作用,由于英语和汉语语篇结构存在差异性,因此在英汉互译过程中,需要译者运用衔接手段,使语篇连贯。概述照应衔接的定义、分类,及其在英汉双语中的差异。从语篇构成的严密性、句子结构的完整性等两个方面探究照应衔接在英汉对比翻译中的应用。
引文
贾红霞.2005.英汉衔接异同及其翻译试探[J].广州大学学报:社会科学版,(11):53-54.
介积霞.2009.试探英汉对比翻译中的照应衔接[J].科教文汇,(27):265-266.
刘宏川.2012.指示词分类探微[J].柳州职业技术学院学报,(6):64-66.
王锐.2010.英汉照应衔接比较及其翻译方法[J].林区教学,(2):54-56.
王淑华,于秀华.2003.英汉照应的语篇衔接功能对比[J].山东外语教学,(6):58-61.
杨林.2008.英汉语篇翻译中人称照应衔接的差异与重构[J].商场现代化,(33):394-395.
M.A.K.Halliday,Ruqaiya Hasan.2001.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.