摘要
<正>随着我国"一带一路"倡议推进,中医药国际影响力不断提升。中医药已传播到世界183个国家和地区,中国同外国政府、地区主管机构和国际组织签署了86个中医药合作协议[1]。中医药事业国际交流与合作平台的不断完善,也促使英语翻译在中医药国际传播中由侧重书面的辞典解释性语义翻译向语言表达明快、交流用词简洁的口头应用型交际翻译方向转型和发展。语义翻译重视原文的形式和原作者的原意,而交际翻译的关注点为目的语者。作为跨语际交际的载体与核心,口译的动态过
引文
[1] 国家中医药管理局,国家发展和改革委员会.《中医药“一带一路”发展规划(2016-2020年)[EB/OL].http://www.satcm.gov.cn/guohesi/zhengcewenjian/2018-03-24/3942.html.
[2] 托尼·巴赞主编,李斯译.思维导图[M].北京:作家出版社,1999:56.
[3] Buzen T.Use your head[M].England:BBC Publications,2006:86.
[4] 李照国主编.中医英语翻译研究[M].上海:上海三联书店,2013:299-300.
[5] 李照国主编.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,2001:267-268.
[6] 谢建平主编.口译新视角:理论与实践[M].北京:国防工业出版社,2013:47.
[7] 秦元刚.中医英语口译技巧实用探究[J].中国中西医结合杂志,2014,34(9):1138-1140.
[8] 王琼.翻译“动态转换”属性:一个德勒兹哲学的理论阐释[J].中国翻译,2017,38(5):11-18,128.
[9] 韩红建.复杂适应系统理论下的翻译观研究[J].中国翻译,2017,38(2):19-24,128.