摘要
"三美"原则是许渊冲先生基于他多年的翻译心得及借鉴前人研究成果提出来的文学翻译本体论,也是他翻译诗学观的重要组成部分。"三美"对毛泽东诗词翻译意义重大,以毛泽东早期创作的诗词代表《沁园春·长沙》为例,尝试从意美、音美、形美三个角度对其两译本进行评析,旨在揭示该理论对毛泽东诗词翻译实践的重要指导意义。
引文
[1]罗斯.特里尔.毛泽东传[M].北京:中国人民大学出版社,2010.1.
[2]臧克家.毛泽东诗词鉴赏(增订二版)[M].郑州:河南文艺出版社,2005.1.
[3]许渊冲.美化之艺术[J].中国翻译,1998(04):46-49.
[4]刘明东.《沁园春·长沙》的生态视角分析[J].美与时代(上),2011(01):27-29.
[5]张仲举.毛泽东诗词全集译注[M].西安:陕西人民出版社,1999.2.
[6]许渊冲.精选毛泽东诗词与诗意画:汉英对照[M].北京:五洲传播出版社,2006.16-18.
[7]李正栓.毛泽东诗词精选(汉英对照读本)[M].石家庄:河北人民出版社,2010.11-13.
[8]许渊冲.再谈陶诗英译[J].外语与外语教学,1997:46-48.
[9]刘肖杉.《红楼梦》中《葬花吟》两英译文比读与赏析[J].外语教学,2007(5):91-94.
[10][11]熊德米.诗无达枯译尽其能---评毛泽东词《沁园春·长沙》五种英译本[J].西南政法大学学报,2005(05):66-72.
[12]辞源[M].北京:商务印书馆,1988.664.
[13]刘勰.文心雕龙注释[M].北京:人民文学出版社,1981.158.
[14]吕叔湘,许渊冲.中诗英译比录[M].香港:三联书店,1998.39
[15]辜正坤.世纪性诗歌翻译误区探讨与对策[J].中国翻译,2015(03):75-81.
[16]曹丹红.诗意是翻译中不会失去的东西---兼评伊夫·博纳富瓦的翻译诗学[J].外语教学,2015(06):93-98.
[17]刘泽权,张丹丹.基于语料库的毛泽东诗词三个英译本对比分析[J].解放军外国语学院学报2012(05):69-74.