毛泽东长征题材诗歌翻译策略研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Study of the Strategies in Translating Mao Zedong's Long March Poems
  • 作者:李正栓 ; 任婷
  • 英文作者:LI Zhengshuan;REN Ting;
  • 关键词:毛泽东 ; 长征题材诗词 ; 翻译策略
  • 英文关键词:Mao Zedong;;Long March poems;;translation strategy
  • 中文刊名:NWYJ
  • 英文刊名:Foreign Languages Research
  • 机构:河北师范大学外国语学院;
  • 出版日期:2018-01-29 10:29
  • 出版单位:外语研究
  • 年:2017
  • 期:v.34;No.166
  • 语种:中文;
  • 页:NWYJ201706015
  • 页数:6
  • CN:06
  • ISSN:32-1001/H
  • 分类号:73-77+114
摘要
毛泽东一生创作了许多诗词,成就卓著。他创作于1935年2月至1936年2月红军长征时期的诗词被誉为成就最高,影响最大,传播最广的诗词作品,而这些诗词都是红军长征情况的真实写照。其中"而今迈步从头越""红军不怕远征难""太平盛世,环球同此凉热"等都是耳熟能详的诗句。毛泽东长征题材诗词的翻译传播有助于让世界了解中国这一历史壮举。由于当前毛泽东诗词翻译的译本数量众多,翻译质量和翻译策略皆各有千秋。面对这样繁杂的翻译现状,对毛泽东诗词翻译策略的研究显得尤为重要,本文认为,对毛泽东长征题材诗词进行翻译,应遵循异化为主、归化为辅的文化策略,译意为主、形神兼备的翻译原则以及文学为主、文献并重的翻译策略。
        Mao Zedong is not only a great leader, statesman, proletarian revolutionist and theorist, but also a great poet. He created many poems which are well-known and widely spread. Among his poems, some of them, such as "But we re-surmount it with big strides""The hard long march the Red Army does not fear""Thus a world of peace/Might share your warmth and cold"and so on, are known as the Long March poems which were created from February 1935 to February 1936. These poems are praised to have the highest achievements, the greatest impact and the widest readership. And these poems are the vivid reflection of the history of the Long March, so the spreading of the translation of these poems is beneficial for publicizing Chinese culture. In recent years, there are numerous translations of Mao Zedong's poems and the quality of these translations is not the same. Therefore, the study on translation strategies of Mao Zedong's Long March poems is necessary which can not only normalize the translation but also provide theoretical basis for the spreading of these poems.
引文
顾森,李崇月.2008.浅谈词牌名的翻译---以毛泽东诗词英译本为例[J].青岛农业大学学报(4):86-88.
    李子健.2003.毛泽东诗词美学新探[M].北京:中央文献出版社.
    李正栓.2010.毛泽东诗词精选汉英对照读本[M].石家庄:河北人民出版社.
    李正栓,杨丽.2006.毛泽东诗词中的数词及其英译[J].河北师范大学学报(哲学社会科学版)(1):116-122.
    李正栓,淘沙.2009.毛泽东诗词英译研究[J].河北师范大学学报(2):104-109.
    李崇月,张彬,张志丽.2009.意识形态对毛泽东诗词翻译的影响[J].温州大学学报(2):106-110.
    马士奎.2006.文学输出和意识形态输出---“文革”时期毛泽东诗词的对外翻译[J].中国翻译(6):89-95.
    罗新璋,陈应年.2009.翻译论集(修订本)[M].北京:商务印书馆.
    魏巍.2015.毛泽东诗词对外传播的文化价值[J].湖南科技大学学报(4):21-26.
    周宪.2002.美学是什么[M].北京:北京大学出版社.
    张智中.2009.毛泽东诗词的美学特征[J].湖南第一师范学报(2):1-3.
    Barnstone,W.&Ko Ching-po.1972.The Poems of Mao Tse-tung[M].London:Happy&Row Publishers.
    Nieh Hualing&Paul Engle.1973.The Poetry of Mao Tse-tung[M].London:Wildwood House.
    Venuti,L.1995.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700