毛泽东选集》合作翻译中的外来译者研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:On Foreign Co-translators of Selected Works of Mao Tse-tung
  • 作者:谭莲香 ; 辛红娟
  • 英文作者:TAN Lianxiang;XIN Hongjuan;
  • 关键词:毛泽东选集 ; 合作翻译 ; 外来译者 ; 翻译的政治
  • 中文刊名:KJYY
  • 英文刊名:Contemporary Foreign Languages Studies
  • 机构:长沙理工大学;中南大学;宁波大学;
  • 出版日期:2017-07-28
  • 出版单位:当代外语研究
  • 年:2017
  • 期:No.430
  • 基金:湖南省教育厅科研基金项目“操纵理论观照下的《毛泽东选集》英译研究”(编号13C1018);; 湖南省社科基金项目“译者文化身份与民族形象建构研究”(编号15WLH01)以及湖南省社科基金项目“《毛泽东选集》英译本中的湖湘文化推介研究”(编号13WLH03)的阶段性成果
  • 语种:中文;
  • 页:KJYY201704015
  • 页数:7
  • CN:04
  • ISSN:31-2039/H
  • 分类号:79-84+114
摘要
在中国文化对外传播的语境下,如何完善现有译者模式并提高传播效果,是需要深入探讨的问题。就合作翻译而言,《毛泽东选集》英译这一经典案例为当前中译外合作翻译提供了诸多启示。《毛选》英译外来译者(历史文件中称"外国专家")的构成、历史贡献、集体隐身于翻译史的史实都与政治因素息息相关。在当前中西文化交流不平衡的语境下,要将合作翻译的优势最大化,至少需要考虑以下三因素:合作翻译的外来译者应对中国文化持平等、尊重态度的文化协调者;应充分发挥外来译者的译语文化优势,尊重其翻译策略,以拓展中国文化核心价值观在异域的生存空间;外来译者在中国翻译史中宜享有应有的地位。
        It is worthwhile to discuss how to improve present translator models so as to better reception of Chinese cultural classics in target culture.This paper explores the shaping factors of co-translation and possible ways to improve it by taking the English translation of Selected Works of Mao Tse-tung as an example.Analysis indicates that political forces enabled the formation of the group of foreign translators,whose duty was to advise instead of making decisions,and led to invisibility of them in Chinese translation history.When co-translation is taken to introduce Chinese culture to English culture,three elements needs to be considered:foreign translator's cultural identity,translation strategy and position in Chinese translation history.Proper partners are those who have deep understanding of and show respect for Chinese culture.Foreign translators' translation strategy should be respected due to their closeness to the target culture when it does not distort the essence of source text.And finally aproper position in Chinese translation history needs to be guaranteed.
引文
Alvarez,R.&M.C-A.Vidal.2007.Translation,Power and Subversion[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    鲍晓英.2013.中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[J].中国翻译(5):62-65.
    查明建、田雨.2003.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译(1):19-24.
    陈炜华.2005.爱波斯坦——让世界了解中国[J].国际人才交流(4):28-32.
    程镇球.1993.《毛选》英译回忆片段——纪念毛泽东一百周年诞辰[J].中国翻译(6):2-3.
    费小平.2005.翻译的政治:翻译研究与文化研究[M].北京:中国社会科学出版社.
    胡安江、胡晨飞.2012.再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语世界的传播为例[J].外语教学理论与实践(4):55-61.
    李敦白.2006.红幕后的洋人:李敦白回忆录(丁薇译)[M].上海:上海人民出版社.
    罗军生.2007.李敦白:浮沉中国35年[J].党史博采(3):46-51.
    马士奎.2010.塑造自我文化形象——中国对外翻译现象研究[J].东方论坛(3):33-37,43.
    马士奎.2012.从母语译入外语:国外非母语翻译实践和理论考察[J].上海翻译(3):20-25,69.
    潘文国.2004.译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译(2):40-43.
    孙国林、郭景志.2013.红都延安的神秘来客系列之十三——斯特朗:毛泽东思想的海外“播音员”[J].党史博采(5):35-39.
    汪海筠.1999.《毛泽东选集》外文版诞生记[A].中国外文局50年回忆录[C].北京:新星出版社.419-423.
    王宏志.2007.重释“信、达、雅”:二十世纪中国翻译研究[M].北京:清华大学出版社.
    王建开.2016.母语者还是外语者:中国文学对外传播的译者资格之争——兼谈高校英语教师的能力转型[J].外国语文(3):80-88.
    王焱.2012.中国古代佛经翻译的政治化[J].学术交流(5):156-159.
    巫和雄.2007.《毛泽东选集》英译概述[J].中国翻译(5):33-36,95.
    巫和雄.2013.《毛泽东选集》英译研究[M].北京:中国社会科学出版社.
    吴志菲.2005.爱泼斯坦的中国情结[J].党史文苑(13):32-35.
    谢天振.2013.译介文学作品不妨请外援[N].中国文化报(1-10):04.
    徐庆来.2011.徐永煐纪年[M].北京:中央文献出版社.
    徐永煐.2006.关于英译毛选稿再次修改问题[J].财经(24):145.
    许宝强.2001.语言与翻译的政治[M].北京:中央编译出版社.
    张爱茹.2012.国外出版毛泽东给著作和文集的概况[A].尘封:毛泽东选集出版的前前后后(刘金田、吴晓梅编)[C].北京:台海出版社.226-240.
    张倩.2015.中国文学走出去的飞散译者模式探索——以童明英译木心短篇小说集《空房》为例[J].外语教学(3):105-109.
    张威.2008.美国记者A·L·斯特朗及其晚年思想研究[J].杭州师范大学学报(2):33-38.
    张严平.1999.异国“红色恋人”──记夏庇若、刘静和夫妇[J].国际人才交流(3):14-17.
    赵稀方.2012.翻译现代性:晚清到五四的翻译研究[M].天津:南开大学出版社.
    周东元、亓文公.1999.中国外文局五十年史料选编(1)[M].北京:新星出版社.
    (1)巫和雄(2013)提到该英共作家名为吉尔斯(Giles),但全名待考证。
    (2)1962年3月《英译室翻译工作条例》(草案)未公开发表。
    (3)爱德乐的修改意见(On Translating Chairman Mao’s Works into English)未公开发表。
    (4)英国劳伦斯出版社译本:Selected Works of Mao Tsetung.London:Lawrence &Wishart Ltd.1956.Vol.Ⅳ,P.7。
    (5)该例句是外文社版本的初稿,转引自爱德乐的修改意见,未公开发表。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700