政治语篇中戏剧隐喻的英译研究——以《毛泽东选集》为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:On the English Translation of Drama Metaphors in Political Discourse Based on Selected Works of Mao Tse-tung
  • 作者:潘卫民 ; 张娇
  • 英文作者:PAN Wei-min;ZHANG Jiao;
  • 关键词:毛泽东选集 ; 戏剧隐喻 ; 翻译 ; 政治语篇
  • 英文关键词:Selected Works of Mao Tse-tung;;drama metaphor;;translation;;political discourse
  • 中文刊名:TJWG
  • 英文刊名:Journal of Tianjin Foreign Studies University
  • 机构:上海电力大学外国语学院;长沙理工大学外国语学院;
  • 出版日期:2018-07-20
  • 出版单位:天津外国语大学学报
  • 年:2018
  • 期:v.25;No.130
  • 基金:国家社会科学基金项目“国家翻译实践中的《毛泽东选集》英译研究”(18BYY030)
  • 语种:中文;
  • 页:TJWG201804002
  • 页数:9
  • CN:04
  • ISSN:12-1422/H
  • 分类号:6-13+163
摘要
认知语言学认为,隐喻是人类的一种普遍思维方式和认知工具。戏剧隐喻是在政治语篇中最为常用的隐喻模式之一,其隐含的丰富文化信息不仅为政治语篇增添了语言艺术魅力,还有助于正确理解抽象的政治概念。以《毛泽东选集》中的戏剧隐喻为例,探讨戏剧隐喻在政治语篇中的英译,通过保留、补全、转换或隐去源语隐喻意象等方式来传达隐喻意义。译者应从认知层面剖析隐喻产生的心理基础,在尽可能保留原作的形式下传递隐喻所蕴藏的文化内涵信息。
        Cognitive linguistics holds that metaphor is universal in human thinking and cognition. Drama metaphor, a most commonly used metaphorical mode in political discourse, not only adds the charm of language art to political discourse, but also helps to correctly understand the abstract political concepts with its underlying cultural connotation. This paper discusses the English translation of drama metaphors in political discourse with the examples taken from Selected Works of Mao Tse-tung. The translation methods mainly include preserving, interpreting, converting and deleting metaphorical images of the source language to convey metaphorical meaning. The translator should analyse the psychological foundation of metaphor from the cognitive level and keep the original form as much as possible to convey the cultural connotation in metaphor in the process of translating drama metaphors in political discourse.
引文
[1]Hornby,A.2009.牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆.
    [2]Lakoff,G.&M.Johnson.1980.Metaphors We Live by[M].Chicago:The University of Chicago Press.
    [3]Mao Tse-tung.1965.Selected Works of Mao Tse-tung[C].Peking:Foreign Language Press.
    [4]Newmark,P.2001.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    [5]Shakespeare,W.2009.As You Like It[M].Cambridge:Cambridge University Press.
    [6]Thompson,S.1996.Politics without Metaphor Is Like a Fish without Water[A].IN J.Mio&A.Katz(eds.)Metaphors:Implications and Application[C].Mahwah:Lawrence Erlbaum Associates.
    [7]陈雪,赵岩.2016.隐喻翻译的认知观和翻译策略[J].社会科学战线,(4):256-259.
    [8]毛泽东.1991.毛泽东选集[C].北京:人民出版社.
    [9]潘卫民,钱妮娜.2006.文学翻译中译者的移情作用刍议[J].外语与外语教学,(2):51-54.
    [10]束定芳.2000.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社.
    [11]张广林,薛亚红.2009.隐喻的认知观与隐喻翻译策略[J].东北师大学报(哲学社会科学版),(4):185-188.
    (1)《英译室翻译工作条例(草案)》未发表,由参与《毛选》英译工作的湖南大学林汝昌教授生前提供。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700