政治语篇翻译的文化自信——以《毛泽东选集》英译为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Cultural confidence in political discourse translation——Exemplified by English versions of Selected Works of Mao Tse-tung
  • 作者:潘卫民 ; 郭莹
  • 英文作者:Pan Weimin;Guo Ying;
  • 关键词:毛泽东选集 ; 翻译 ; 政治语篇 ; 译者 ; 文化自信
  • 英文关键词:Selected Works of Mao Tse-tung;;translation;;political discourse;;translators;;cultural confidence
  • 中文刊名:TEAC
  • 英文刊名:Foreign Language Education
  • 机构:上海电力学院外国语学院;广东科技学院外国语学院;
  • 出版日期:2018-11-10
  • 出版单位:外语教学
  • 年:2018
  • 期:v.39;No.194
  • 基金:国家社科基金项目“国家翻译实践中的《毛泽东选集》英译研究”(项目编号:18BYY030)的阶段性研究成果
  • 语种:中文;
  • 页:TEAC201806017
  • 页数:5
  • CN:06
  • ISSN:61-1023/H
  • 分类号:84-88
摘要
文化自信是对中国文化价值的充分肯定与积极践行。政治语篇代表中国政府的立场与态度,蕴含了丰富的中国文化,政治语篇翻译是国际社会和外国读者了解中国文化的最权威的渠道。政治语篇翻译要做到文化自信,关键是译者在翻译实践过程中要肩负好翻译使命、传承好传统文化、兼容好外来文化和展望好中国文化。《毛泽东选集》英译是凸显文化自信的政治语篇翻译典范。本文从译者方面探讨译者文化自信是当代翻译活动践行文化"走出去"战略的必然要求。
        Cultural confidence is the affirmation and practice of Chinese cultural value. In recent years,President Xi Jinping has repeatedly emphasized the significance of cultural confidence. Containing rich Chinese culture,political texts represent the stand and attitude of the Chinese government. The translation of political texts is an authoritative way for the international society and foreign readers to know about Chinese culture. Thus translators should shoulder high sense of responsibility to translate traditional culture,foreign culture and modern culture faithfully with cultural confidence. Selected Works of Mao Tse-tung represent excellent Chinese revolutionary culture and advanced socialist culture. The English versions of Selected Works of Mao Tse-tung are a canon of translating Chinese culture with cultural confidence. Therefore,this paper tries to demonstrate that translators with cultural confidence are necessary for Chinese culture going out.
引文
[1]Mao Tse-tung. Selected Works of Mao Tse-tung(Vol. I)[C]. London:Lawrance&Wishart Ltd,1954.
    [2]Mao Tse-tung. Selected Works of Mao Tse-tung(Vol. I)[C]. Beijing:Foreign Languages Press,1965.
    [3]Mao Tse-tung. Selected Works of Mao Tse-tung(Vol. III)[C]. London:Lawrance&Wishart Ltd,1967.
    [4]Mao Tse-tung. Selected Works of Mao Tse-tung(Vol. III)[C]. Beijing:Foreign Languages Press,1967.
    [5] Mao Tse-tung. Selected Works of Mao Tse-tung(Vol. V)[C]. Beijing:Foreign Languages Press,1977.
    [6]胡松涛.毛泽东影响中国的88个关键词[M].北京:中国青年出版社,2016.
    [7]季羡林.季羡林谈翻译[M].北京:中国当代出版社,2007.
    [8]刘孔喜,许明武.翻译中的文化自觉与文化自信之思——以中西两场翻译论战为例[J].西安外国语大学学报,2018(3):86-90.
    [9]毛泽东.毛泽东选集(第一卷)[C].北京:人民出版社,1966.
    [10]毛泽东.毛泽东选集(第三卷)[C].北京:人民出版社,1966.
    [11]毛泽东.毛泽东选集(第五卷)[C].北京:人民出版社,1977.
    [12]潘卫民,卜海丽.《毛泽东选集》英译过程与价值研究[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2013(5):17-19.
    [13]潘卫民,董维山.尊重史料,还原《毛泽东选集》英译历程[J].上海翻译,2015(1):64-67.
    [14]潘卫民,阳东频.《毛泽东选集》英译中的规范探究[J].外语与翻译,2016(1):7-11.
    [15]潘文国.大变局下的语言与翻译研究[J].外语界,2016(1):6-11.
    [16]巫和雄.《毛泽东》选集英译研究[M].北京:中国社会科学出版社,2013.
    [17]杨宪邦.弘扬中华优秀文化[J].中华文化论坛,1994(2):5-6.
    [18]尹承东.从毛泽东著作的翻译谈建国以来的中译外工作[J].中国翻译,2009(5):13-16.
    [19]尹承东.中央翻译文献的结晶——为《汉英政治经济词汇新编》等辞书题序[J].中国翻译,2004(5):90.
    [20]云杉.文化自觉文化自信文化自强——对繁荣发展中国特色社会主义文化的思考(中)[J].红旗文稿,2010(16):4-8.
    [21]朱振武.翻译活动就是要有文化自觉——从赵彦春译《三字经》谈起[J].外语教学,2016(5):83-85.
    [22]朱振武,唐春蕾.走出国门的鲁迅与中国文学走出国门——蓝诗玲翻译策略的当下启示[J].外国语文,2015(6):108-115.
    (1)《英译室翻译工作条例(草案)》、还有文中提及的《毛选第四卷翻译中若干问题的初步总结》、《关于校改前三卷译文的若干规定(草案)》、《翻译的若干共同认识》和《提高毛泽东著作英文译稿质量纲要(草案)》均系《毛选》英译时资料,未公开发表,由《毛选》英译参与者、湖南大学外国语学院林汝昌教授生前提供。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700