谈翻译博弈论——以《毛泽东选集》英译本为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 作者:欧阳静
  • 关键词:毛泽东选集 ; 翻译 ; 博弈 ; 策略 ; 收益
  • 中文刊名:CMLT
  • 英文刊名:Media Forum
  • 机构:江西工业贸易职业技术学院公共课教学部;
  • 出版日期:2018-09-10
  • 出版单位:传媒论坛
  • 年:2018
  • 期:v.1;No.17
  • 基金:江西省高校人文社会科学研究项目“译者在《毛泽东选集》英译本中的博弈研究”(YY1511)
  • 语种:中文;
  • 页:CMLT201817075
  • 页数:2
  • CN:17
  • ISSN:36-1348/G2
  • 分类号:110+113
摘要
博弈论(GameTheory)是研究理性的决策者及决策者之间合作与冲突的理论,翻译也是一种博弈行为。如同所有的博弈活动一样,翻译应该遵循三个基本要素:译者、翻译策略和结果。《毛泽东选集》(文中简称《毛选》)英译本凝聚了当时国内最高水平翻译家的智慧和心血,本文选用《毛选》英译本作为原始材料,拟从博弈的三个要素等角度对《毛选》英译本中翻译博弈行为展开研究。
        
引文
[1]程镇球.《毛选》英译回忆片段——纪念毛泽东一百周年诞辰[J].中国翻译,1993(6):2-3.
    [2]方梦之.中国译学大辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
    [3]杨仕章.语言翻译学[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    [4]许宁云.语篇回指博弈论[J].外国语,2005(6).
    [5]毛泽东.毛泽东选集:第1卷[M].北京:人民出版社,2007.
    [6]MAO Ze-dong. Selected Works of Mao Tse-Tung. Volume I[M].Beijing:Foreign Languages Press,1967.
    [7]马士奎.文革期间的外国文学翻译[J].中国翻译,2003(5):65-69.
    [8]潘卫民,卜海丽.《毛泽东选集》英译版“要”字虚译[J].中国科技翻译,2013(1).

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700