摘要
博弈论(GameTheory)是研究理性的决策者及决策者之间合作与冲突的理论,翻译也是一种博弈行为。如同所有的博弈活动一样,翻译应该遵循三个基本要素:译者、翻译策略和结果。《毛泽东选集》(文中简称《毛选》)英译本凝聚了当时国内最高水平翻译家的智慧和心血,本文选用《毛选》英译本作为原始材料,拟从博弈的三个要素等角度对《毛选》英译本中翻译博弈行为展开研究。
引文
[1]程镇球.《毛选》英译回忆片段——纪念毛泽东一百周年诞辰[J].中国翻译,1993(6):2-3.
[2]方梦之.中国译学大辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
[3]杨仕章.语言翻译学[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[4]许宁云.语篇回指博弈论[J].外国语,2005(6).
[5]毛泽东.毛泽东选集:第1卷[M].北京:人民出版社,2007.
[6]MAO Ze-dong. Selected Works of Mao Tse-Tung. Volume I[M].Beijing:Foreign Languages Press,1967.
[7]马士奎.文革期间的外国文学翻译[J].中国翻译,2003(5):65-69.
[8]潘卫民,卜海丽.《毛泽东选集》英译版“要”字虚译[J].中国科技翻译,2013(1).