摘要
《毛泽东选集》的英译在中国"中译外"翻译史上占有重要地位。从批评话语分析的视角,田海龙提出将翻译作为社会实践进行研究的话语分析模式,该模式能够跳出传统翻译研究的局限性,从更广泛的维度来全面探讨翻译活动涉及的各个环节,可被用于分析《毛泽东选集》英译本的产生、传播和接受情况。
The English versions of Selected Works of Mao Tse-Tung occupy an important position in the history of translations from Chinese.From the perspective of critical discourse analysis,Tian Hailong puts forward the discourse analysis model of conceptualizing translation as social practice.Such a model,transcending limitations of the translation studies in the traditional sense,can be used to probe into the various aspects in the translation activity from multiple dimensions.It can be employed to analyze the production,distribution and consumption regarding the English versions of Selected Works of Mao Tse-Tung.
引文
[1]巫和雄.《毛泽东选集》英译研究[M].北京:中国社会科学出版社,2013:3-190.
[2]田海龙.作为社会实践的翻译——基于批评话语分析的理论思考与方法探索[J].外语研究,2017,(03):60-64.
[3]程镇球.《毛泽东选集》英译回忆片断——纪念毛泽东一百周年诞辰[J].中国翻译,1993,(06):3.
[4]刘杲,石峰.新中国出版五十年纪事[M].北京:新华出版社,1999:114.
[5]戴延年,陈日浓.中国外文局五十年大事记[M].北京:新星出版社,1999:124.
[6]冯雷.中国化马克思主义走向世界——近代以来中国最大规模的对外思想传播[N].中国社会科学报,2012-04-25(B04).
[7]Van Dijk,T.Society and Discourse:How Social Context Influence Text and Talk[M].Cambridge:Cambridge University Press,2009:25.
[8]巫和雄.《毛泽东选集》英译中的策略变化[J].上海翻译,2012,(04):23-27.
[9]Wilson,Dick.The People’s Emperor Mao:A Biography of Mao Zedong[M].New York:Doubleday&Company Inc Press,1980:295.
[10]Cheek.Timonthy.Mao Zedong and China’s Revolution:A Brief History with Documents[M].Boston:St.Martin’s Press,2002:37.