摘要
有关"龙"与"dragon"互译的思考由来已久,而近年来,"龙"的英译问题再度受到关注。这一翻译问题并非单纯的语言问题,还更多地关乎"龙"和"dragon"在相互阐释中的概念重构和权力博弈问题。"龙"在中国语境中正在发生着语义演变,且与"dragon"正在展开权力话语之争。从跨文化阐释的角度看,颠覆"龙"与"dragon"对译关系,对汉语"龙"的对外翻译进行改译,具有重要的文化和现实意义。
引文
[1]黄佶.译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究[EB/OL].(2015-08-03)[2018-06-08]. http://www.loong.cn/ylfy.
[2][瑞士]索绪尔.普通语言学教程[M].高名凯,译.北京:商务印书馆,1980.
[3]施爱东.中国龙的发明——16—20世纪的龙政治与中国形象[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2014.
[4]冯建勇.清季近代国家观念之构筑及其在边疆地区的适用[J].北方论丛,2009(2).
[5]李奭学.中国“龙”如何变成英国的“dragon”?[J].读书,2007(5).
[6]Sell,J. A Metaphorical Basis for Transcultural Narrative:A Response to David Pan[J]. Language and Intercultural Communication,2007(7).
[7]单波,熊伟.跨文化传播的语言问题[J].国外社会科学,2009(4).
[8]吴建国.百年梦呓——“黄祸论”与“中国威胁论”透视[J].西南民族学院学报:哲学社会科学版,1996(S2).
[9][美]爱德华·W·萨义德.东方学[M].王宇根,译.北京:生活·读书·新知三联书店,2007.
[10]叶舒宪.原型与跨文化阐释[M].广州:暨南大学出版社,2002.
[11]夏忠宪.巴赫金狂欢化诗学研究[M].北京:北京大学出版社,2000.