典籍翻译的道与器——潘文国教授访谈录
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:On the General Principles and Concrete Methods of Translating Chinese Classics——An Interview with Prof. PAN Wenguo
  • 作者:王宇弘 ; 潘文
  • 英文作者:WANG Yuhong;PAN Wenguo;
  • 关键词:典籍翻译 ; ; ; 潘文 ; 访谈
  • 英文关键词:the translation of Chinese classics;;general principles ("Dao"or the Ultimate Way);;concrete methods("Qi"or the Vessels);;Prof.PAN Wenguo;;interview
  • 中文刊名:ZGWE
  • 英文刊名:Foreign Languages in China
  • 机构:沈阳师范大学;华东师范大学;
  • 出版日期:2018-09-15
  • 出版单位:中国外语
  • 年:2018
  • 期:v.15;No.85
  • 基金:辽宁省社会科学基金重点项目“中国文化典籍翻译的修辞学研究”(项目编号:L14AYY003);; 沈阳师范大学重大孵化项目“中华文化经典作品的翻译修辞研究”(项目编号:ZD201425)的研究成果
  • 语种:中文;
  • 页:ZGWE201805012
  • 页数:9
  • CN:05
  • ISSN:11-5280/H
  • 分类号:95-103
摘要
本访谈于第十届全国典籍翻译学术研讨会期间进行,就典籍翻译领域的重要问题对潘文国教授进行了专访,主要内容包括:典籍翻译的特殊性;典籍翻译的四个核心问题(译什么,给谁看,谁来译,怎么译);典籍翻译的"道"(指导原则);典籍翻译的"器"(操作标准);典籍翻译的主要矛盾及解决办法;学术型翻译与普及型翻译。访谈从"道"与"器"的视角涵盖了典籍翻译领域的诸多热点问题,汇聚了潘文国教授在这一领域的精彩观点,对典籍翻译理论与实践具有重要的借鉴意义。
        This interview with Prof. PAN Wenguo on translating Chinese classics was carried out during The Tenth National Conference of the Translation of Chinese Classics, covering such topics as the peculiarity of classics translation, its four key issues(what to translate, for whom to translate, who to translate and how to translate), its general principles"Dao"or the(Ultimate Way) and concrete methods("Qi" or the Vessels), the major contradictions lying behind the translation and their solutions, academic and popularizing translations, etc. Prof. PAN Wenguo showed amazing insights in response to these questions, shedding light on the theoretical study and practice of the translation of Chinese classics.
引文
[1]傅惠生著.潘文国译.《朱子全书》及其传承[M].上海:上海外语教育出版社,2018.
    [2]吕叔湘.翻译工作与“杂学”[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商务印书馆,2009.
    [3]潘文国.译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译,2004(2):40-43.
    [4]潘文国.中籍外译,此其时也——关于中译外问题的宏观思考[J].杭州师范学院学报(社会科学版), 2007(6):30-36.
    [5]潘文国.译文三合:义、体、气——文章学视角下的翻译研究[J].吉林师范大学学报(人文社会科学版), 2014(6):93-101.
    [6]潘文国.从“格义”到“正名”[J].华东师范大学学报(哲学社会科学版)2017a(5):141-147.
    [7]潘文国.潘文国学术研究文集[C].上海:上海外语教育出版社, 2017b.
    [8]赵国月,周领顺,潘文国.认清现状,树立中国本位的对外译介观——潘文国教授访谈录[J].翻译论坛,2017(3):4-8.
    (2)进行访谈时《<朱子全书>及其传承》正准备付印,尚未正式出版。访谈者关于此书的提问以潘文国教授提供的《〈朱子全书〉及其传承》底稿为基础。
    (3)第二届许国璋外国语言研究奖二等奖的另外两位获奖人为王克非教授、钱冠连教授。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700