摘要
文章翻译学植根于中国传统的文章学,以做文章的态度对待翻译,强调为人先于为译,不区分文学与非文学翻译,主张一切翻译都要在完整传达意义的基础上进行文字加工。这一理论首先可用于中国典籍的外译,也可施之于美文中译和一般翻译。
Based on compositology of traditional China,compositional translatology proposes a compositional attitude towards translation,emphasizes on translator's sincerity before he starts his work. It does not distinguish literal from non-literal translation and holds that all translation needs a careful post process of text to suit the compositional requirement of target language. The theory may be applied to the translation of Chinese classics into other languages,and other kinds of translations as well.
引文
[1]曹丕.典论·论文[A].徐中玉主编.古文鉴赏大辞典[C].杭州:浙江教育出版社,1989:438.
[2]韩愈.答李翊书[A].徐中玉主编.古文鉴赏大辞典[C].杭州:浙江教育出版社,1989:692-693.
[3]孔颖达.春秋左传正义[M].阮元校刻.十三经注疏[M].北京:中华书局,1980.
[4]梁启超.翻译文学与佛典[A].梁启超.佛学研究十八篇[C].上海:上海古籍出版社,2001:165-201.
[5]刘大櫆.论文偶记[A].王水照编.历代文话(第四册)[C].上海:复旦大学出版社,2007:4103-4118.
[6]鲁迅.答北斗杂志社问[A].鲁迅全集(第4卷)[C].北京:人民文学出版社,1993:364-365.
[7]潘文国.论音义互动[J].语言学论丛(第二十九辑).北京:商务印书馆,2004:67-94.
[8]潘文国.中国语言学的未来在哪里?[J].华东师范大学学报,2008(1):96-102.
[9]潘文国.译学研究的哲学思考[J].中国外语,2009(5):98-105.
[10]潘文国.文章学翻译学刍议[A].汪榕培,郭尚兴主编.典籍英译研究(第五辑)[C].北京:外语教学与研究出版社,2011:2-10.
[11]潘文国.译文三合:义、体、气——文章学视角下的翻译研究[J].吉林师范大学学报,2014(6):93-101.
[12]严复.“天演论”译例言[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984a:136-138.
[13]严复.与梁任公论所译“原富”书[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984b:140-142.
[14]赵国月,周领顺,潘文国.翻译研究的“中国学派”:现状、理据与践行[J].翻译论坛,2017(2):9-15.
[15]周振甫.文心雕龙今译[M].北京:中华书局,1988.
[16]朱熹,吕祖谦.朱子近思录[M].严佐之导读.上海:上海古籍出版社,2000.