摘要
余华是我国具有代表性的先锋作家,其作品自20世纪90年代开始在美国译介出版,持续至今并达到鼎盛。这既得力于海外权威出版机构的推广,也由于其个人与外国文学有着很深的渊源,作品符合美国读者的阅读兴趣。文章追溯了余华作品在美国译介出版历经的序幕、拓展和鼎盛三个阶段,并总结各阶段特点,探求余华作品在美国译介出版的原因,为中国文学的对外译介提供借鉴。
引文
[1]Anonymity. NewYork Times[DB/OL].(2017-10-1)[2019-03-21]. https://www. nytimes. com/topic/person/yuhua.
[2] Fatima Wu. The On the Road atEighteen[J]. World Literature Today, No. 1, 1998:121.
[3] Richard King. To Live&Chronicle of a Blood Merchant[J]. MCLC Journal, March, 2004.
[4] Brendan Hughes. Yu Hua’s“Brothers”[J]. New York Times, September, 2009.
[5] Boy in The Twilight[DB/OL].(2016-9-1)[2019-03-21]. http://www. chinanews. com/cul/2014/12-05/6848894. shtml.
[6]余华.余华回应“第七天”争议:它最能够代表我全部风格[N].信息时报, 2013-07-12.
[7]谢天振.译介文学作品不妨请外援[N].中国文化报,2013-01-10.
[8]余华.没有一条道路是重复的[M].上海:上海文艺出版社,2004:120.
[9]余华.我能否相信自己[M].北京:人民日报出版社,1998:149.
[10]徐林正.先锋余华[M].杭州:浙江文艺出版社,2003:21-22.