摘要
英语文学翻译是英语翻译教学的重要内容。本研究以英汉语言的差异为理论基础,以英语专业本科大三学生的笔译课作业为数据,在通读小说原文和了解作者信息的基础上,分析翻译初学者在文学类文本英译汉过程中常见的错误类型,提出改进高校英语翻译教学的建议,提高学生译文质量。
引文
[1]维基百科[EB/OL].https://e n.wikipedia.org/wiki/Kwa me_Alexa nder_(basketball),2019.05.05.
[2]Kwame Alexander.The Crossover:A Novel[M].New York:Houghton Mifflin Harc:ourt Publishing Company,2014.
[3]Neubert,Albrecht.Competence in language,in languages and in translation[A].In Schaffner,Christina&Beverly,Adab(eds.).Developing Translation Competence[C].Amsterdam:John Benjamins,2000:3-18.
[4]Kwame Alexander.The Crossover:A Novel[A].徐涵.乔希的球场[C].昆明:云南出版集团,2017.
[5]安妮.英美文学作品中双关语的修辞效果及其翻译[J].读与写(教育教学刊),2018,15(11):4,7.
[6]韩宁.浅谈英语的双关语及其特点[J].中国科教创新导刊,2010(13):80-81.
[7]熊诗婷,张伟.从美剧《破产姐妹》字幕看双关语的语言幽默[J].文化创新比较研究,2018,2(20):66-68.
[8]罗雅清.浅谈英语幽默中的双关语及其翻译[J].文教资料,2018(30):23-24.
[9]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[10]梁碧滢.从学生汉译英习作探索笔译教学的导向[J].疯狂英语(教师版),2010(04):22-25.
[11]权循莲.英语专业学生的“翻译腔”问题及对策[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2009,28(03):106-108.