沙博理翻译跨文化的主体间性研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Study on Sidney Shapiro's Translation in the Perspective of Intersubjectivity
  • 作者:朱安博 ; 张慧云
  • 英文作者:ZHU Anbo;ZHANG Huiyun;Foreign Language Department,Capital University of Economics and Business;
  • 关键词:主体间性 ; 沙博理 ; 文化身份认证 ; 翻译
  • 英文关键词:intersubjectivity;;Sidney Shapiro;;translation;;culture identity
  • 中文刊名:YCGB
  • 英文刊名:Journal of Yancheng Institute of Technology(Social Science Edition)
  • 机构:首都经济贸易大学外语系;
  • 出版日期:2014-06-20
  • 出版单位:盐城工学院学报(社会科学版)
  • 年:2014
  • 期:v.27;No.104
  • 基金:首都经济贸易大学教改项目“经贸类院校英语专业复合型人才培养创新模式研究”;; 首都经济贸易大学“国际化窗口建设服务基地”项目的成果
  • 语种:中文;
  • 页:YCGB201402017
  • 页数:5
  • CN:02
  • ISSN:32-1499/C
  • 分类号:77-81
摘要
沙博理的翻译具有跨文化的主体间性独特视域,跨越文化身份主体身份认证为翻译提供了特殊的理解前提,其对原作和翻译策略的选择以及对目的语读者的尊重,彰显了翻译的主体间性,也使得他的翻译作品独具特色。从主体间性这个视角研究沙博理特殊的翻译模式,可以更好地看出译者主体间性对中国文化对外传播的重要作用。
        Sidney Shapiro is a translator with a special culture identity.His translation works are unique.After analyzing his translation works and translation thoughts,the author finds that intersubjectivity is reflected in his translation considering his choice of original work and translation strategies and his respect for target readers.Finally,the important role of translator's intersubjectivity in China's intercultural communication can be better seen after studying Sidney Shapiro's special translation strategies in the perspective of intersubjectivity.
引文
[1][英]霍恩比.牛津高阶英汉汉英双解词典[M].北京:商务印书馆,2009:1012.
    [2]陶东风.全球化、文化认同与后殖民批评[C]∥陈定家.全球化与身份危机.开封:河南大学出版社,2004:200-216.
    [3]孙艺风.翻译研究与文化身份[J].广东外语外贸大学学报,2007(2):22-27.
    [4]任东升,张静.沙博理:中国当代翻译史上一位特殊翻译家[J].东方翻译,2011:45-47.
    [5]沙博理.中国文学的英文翻译[J].中国翻译,1991(2):3-4.
    [6]沙博理.让中国文化走出去[N].人民日报,2010-02-03(8).
    [7]张经浩,陈可培.名家名沦名译[M].上海:复旦大学出版社,2005:322-325.
    [8]张中江.著名翻译家沙博理:我的根儿在中国[N/OL].中国新闻网,(2011-03-10)[2014-02-10].http://www.chinanews.com/cul/2011/03-30/2940435.shtml.
    [9]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003(1):6-11.
    [10]陈大亮.翻译研究:从主体性向主体间性转向[J].中国翻译,2005(2):7-9.
    [11]许钧.翻译的主体间性与视界融合[J].外语教学与研究,2003(3):291-293.
    [12]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:20.
    [13]谢天振.翻译的理论构建与文化透视[M].上海:上海外语教育出版社,2000:341.
    [14]Sidney Shaprio.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Languages Press,1980:1136.
    [15]Sidney Shapiro.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Languages Press,2009.
    [16]Lefevere A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].New York:Routledfe,1992:15.
    [17]李晶.翻译与意识形态——《水浒传》英译本不同书名成因探析[J].外语与外语教学,2006(3):48-50.
    [18]沙博理.《水浒传》的英译[J].翻译通讯,1984(2):29-32.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700