《论语》英译修辞策略刍议
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:On the rhetoric strategies in the English translations of The Analects
  • 作者:王宇弘
  • 英文作者:Wang Yuhong;
  • 关键词:典籍翻译 ; 《论语》 ; 翻译修辞策略
  • 中文刊名:CSTY
  • 英文刊名:Foreign Language and Translation
  • 机构:沈阳师范大学外国语学院;
  • 出版日期:2018-09-25
  • 出版单位:外语与翻译
  • 年:2018
  • 期:v.25;No.98
  • 基金:辽宁省社会科学基金重点项目(项目号:L14AYY003);; 沈阳师范大学重大孵化项目(项目号:ZD201425)的部分成果
  • 语种:中文;
  • 页:CSTY201803003
  • 页数:8
  • CN:03
  • ISSN:43-1527/H
  • 分类号:11-17+100
摘要
中国文化典籍文质兼美,其修辞方式也是意义的一种深层体现,因此在典籍翻译中采用适当的修辞策略对于文化传播具有非常重要的意义。本文以五个具有代表性的《论语》译本为基础,从"修辞风格"、"核心术语"和"汉语特色修辞格的处理"三个方面来探讨相关的翻译修辞策略,得出结论:在典籍翻译修辞实践中,要摒弃"归化"和"异化"非此即彼的思维定式,唯有善于利用源语和目的语的修辞共性,充分尊重源语和目的语的修辞差异,力求做到形神兼备,才能使典籍翻译真正起到文化传播和文化交流的作用。
        Ancient Chinese classics boast both profound culture and superb rhetoric;the content of Chinese classics is encoded and shaped by the traditional Chinese rhetoric.As a result,the rhetoric strategies play an essential part in the translation of Chinese classics.Based on five representative translations of The Analects,the present study explores the rhetoric strategies in the translation of Chinese classics from three perspectives,i.e."stylistic features","key terminology"and"the transformation of figures of speech",and concludes that it is time to dismiss the presupposed single choice between domestication and foreignization in terms of rhetoric strategies in the translation of Chinese classics.In other words,the translation of Chinese classics requires a successful representation of both form and content,which can only be achieved by utilizing the similarities between the rhetoric of the source language and that of the target language,and by identifying the differences between the two.Only in this way can the translation of Chinese classics fulfill its mission of cross-cultural communication.
引文
Boase-Beier,J.2011.Stylistic Approaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社,
    Legge J.trans.2014.Confucian analects,the great learning[A].The Doctrine of the Mean[C].上海:上海三联书店。
    Soothill W.trans.1995.The Analects[M].New York:Dover Publications,
    Waley A.trans.2000.The Analects[M].New York:Alfred A.Knopf.
    陈望道,1976,《修辞学发凡》[M]。上海:上海教育出版社。
    陈卫平,2009,孔子君子论理论内涵的两重性[J],《上海师范大学学报》(哲学社会科学版)(4):11-18。
    辜鸿铭译注,2014,The Discourses and Saying of Confucius[M]。北京:金城出版社。
    刘亚猛,2014,修辞是翻译思想的观念母体[J],《当代修辞学》(3)。
    马一浮,1998,论语首末二章义[A],《泰和宜山会语》[C]。沈阳:辽宁教育出版社。
    潘文国,2017,Chinese Character?---谈“汉字”的外译,http://mp.weixin.qq.com/s/uIZLCS-M4T20xsXUHbM48Q。
    潘文国,1997,《汉英语对比纲要》[M]。北京:北京语言大学出版社。
    史尘封,1995,《汉语古今修辞格通编》[M]。天津:天津古籍出版社。
    许渊冲译,2011,Thus Spoke the Master[C]。北京:五洲传播出版社,中华书局。
    杨伯峻,杨逢彬译注,2011,《论语》[M]。长沙:岳麓书社。
    张晓雪,2017,《论语》英译研究热点、领域构成及展望---基于CNKI学术期刊2001至2017年文献的共词可视化分析[J],《上海翻译》(5)。
    赵彦春、吕丽荣,2016,中国典籍英译的偏向与本质的回归[J],《外国语文》(3)。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700