基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Corpus-based Study on English Translation of Idioms in Life and Death Are Wearing Me Out
  • 作者:陈千飒
  • 英文作者:CHEN Qiansa;School of Foreign Languages,Shangqiu University;
  • 关键词:《生死疲劳》 ; 语料库 ; 熟语 ; 英译
  • 英文关键词:Life and Death Are Wearing Me Out;;corpus;;idiom;;English translation
  • 中文刊名:CQJS
  • 英文刊名:Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition)
  • 机构:商丘学院外国语学院;
  • 出版日期:2019-01-31
  • 出版单位:重庆交通大学学报(社会科学版)
  • 年:2019
  • 期:v.19;No.104
  • 基金:河南省社会科学规划项目“基于‘身份’视阈的葛浩文翻译观研究”(2017BYY014);; 河南省教育厅人文社会科学项目“基于语料库的《生死疲劳》葛浩文熟语翻译观研究”(2019-ZDJH-644);; 河南省社科联项目“基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究”(SKL-2018-1656)
  • 语种:中文;
  • 页:CQJS201901018
  • 页数:7
  • CN:01
  • ISSN:50-1191/C
  • 分类号:111-117
摘要
《生死疲劳》熟语英译研究定性的个案分析居多,精确的定量分析不足。基于汉英平行语料库,穷尽式地统计分析小说中熟语及其翻译方法的使用情况。《生死疲劳》中熟语总量庞大,尤以成语为最;熟语翻译以直译、意译为主,占比分别为39. 2%和30. 3%,其中谚语、歇后语最常使用直译;误译现象较少。对熟语翻译方法的统计分析有助于得出葛浩文的忠实翻译观和读者意识翻译观,为其它类似研究提供数据支撑。
        At present,there are more qualitative case study but inadequate quantitative analysis on English translation of idioms in Life and Death Are Wearing Me Out.Based on Chinese-English parallel corpus,a statistic analysis of idioms and their translation methods is made in the novel,which is authentic and objective.It is found out:The total number of idioms in the novel is huge,with set phrases the most.Literal translation and free translation play a major part in idiom translation,which count for 39.2% and 30.3% respectively.Literal translation is more often applied to proverbs and two-part allegorical sayings.There are few mistranslations.This statistic analysis leads us to Howard Goldblatt's faithfulness and reader-consciousness concepts in translation,which also provides solid data for similar studies.
引文
[1]姚锡远.“熟语”的种属地位及其定义域[J].汉字文化,1998(2):38-42.
    [2]安娜,刘敏涛,侯敏.语料库中熟语的标记问题[J].中文信息学报,2004(1):20-25.
    [3]叶瑾,周江林.《老友记》中熟语的搭配分析:基于语料库的研究[J].外语教育. 2005(1):20-26.
    [4]邵璐.翻译中的“叙事世界”:析莫言《生死疲劳》葛浩文英译本[J].外语与外语教学,2013(2):68-71.
    [5]王怡婷,林梅.翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[J].常州大学学报(社会科学版),2014(4):100-102.
    [6]刘庚,卢卫中.汉语熟语的转喻迁移及其英译策略:以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[J].外语教学,2016(5):91-95.
    [7]胡密密.《生死疲劳》小说中乡土语言的杂合翻译:以“第三空间”理论为视角[J].昌吉学院学报,2017(3):65-69.
    [8]单伟龙.基于语料库的葛浩文习语翻译研究:以《红高粱家族》和《变》为个案[J].外语电化教学,2017(1):83-89.
    [9]周领顺,周怡珂.葛浩文译“狗”:基于葛浩文翻译语料库的考察[J].外语教学,2017(6):74-79.
    [10]张森,张世瑾.葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2016(5):111-116.
    [11]郑周明.作者与译者是一种亲密又独立的关系[N].文学报,2013-10-31(4).
    [12]葛浩文.作者与译者:交相发明又不无脆弱的关系:在常熟理工学院“东吴讲堂”上的讲演[J].东吴学术,2014(3):32-38.
    [13]王文强,郭书法.从翻译伦理角度看葛浩文的翻译实践:以《丰乳肥臀》英译本为例[J].外国语言文学,2014(3):190-196.
    [14]史国强.葛浩文的“隐”与“不隐”:读英译《丰乳肥臀》[J].当代作家评论,2013(1):76-80.
    [15]邵璐.莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].中国翻译,2013(3):62-67.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700