摘要
20世纪以来,受到后殖民主义、解构主义、女性主义等思潮的影响,翻译理论研究逐渐向文化转向,译者主体性强调译者的现身,在译文中展现译者的存在。而现代女性主义的发展,要求女性的平权和主体性。女性主义强调女性地位和翻译理论强调译者主体性两者相结合,为翻译理论的研究提出了一个新的研究方向。女性主义翻译理论提出"重写"的翻译理论,通过重写经典神话故事,以改变固定的女性形象,来强调译作中女性主义译者的主体性。该文分析女性主义翻译理论的发展和女性主义译者主体性的研究,以希腊神话故事"潘多拉的魔盒"为例,论述"重写"在女性主义翻译实践中的应用以及与女性主义译者主体性的结合。
引文
[1]Bassnett,S..Comparative Literature.A Critical Introduction[M].Oxford:Blackwell,1993.
[2]刘军平.女性主义翻译理论研究的中西话语[J].中国翻译.2004(25):3-9.
[3]Venuti,L..The Translator’s Invisibility.A History of Translation[M].Shanghai Foreign Education Press,2004.
[4]孟令子.从女性主义翻译到性别与翻译[J].中国翻译,2016(5):23-31.
[5]Simon,S..Gender in Translation.Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London:Routledge,1996.
[6]Flotow,L..Translation And Gender Translating in the“Era of Feminism[M].University of Ottawa Press,1997.
[7]Godard,B..Theorizing Feminist Discourse/Translation,in Susan Bassnett and Andre Lefevere(eds).Translation,History and Culture[C].New York Printer Publishers,1990.
[8]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai Foreign Language and Education Press,2004.
[9]徐来.在女性的名义下“重写”--女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J].中国翻译,2004(25):16-19.
[10]Panofsky,D..and Erwin P.Pandora’s Box:The Changing Aspects of a Mythical Symbol[M].New York:Pantheon Book.1962.
[11]Littau,K.“Pandora’s Tongues”[C],paper presented at ESTCongress in Prague,September 1995.