生态翻译视角下的蓝诗玲文学译介
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:On Julia Lovell's Literature Translation from the Perspective of Eco-translation
  • 作者:张阳
  • 英文作者:ZHANG Yang;School of Foreign Languages,Zhejiang Sci-Tech University;
  • 关键词:生态翻译 ; 蓝诗玲 ; 译者中心 ; 中国现当代文学
  • 英文关键词:eco-translation;;Julie Lovell;;translator-centered;;Chinese Contemporary literature
  • 中文刊名:JYJU
  • 英文刊名:Education Teaching Forum
  • 机构:浙江理工大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-03-20
  • 出版单位:教育教学论坛
  • 年:2019
  • 期:No.406
  • 基金:教育部一般课题“20世纪初美国都市小说的视觉文化与表演研究”(YJA752001);; 浙江省教育厅项目“蓝诗玲中国当代文学生态翻译研究”(Y201432025)研究成果
  • 语种:中文;
  • 页:JYJU201912117
  • 页数:2
  • CN:12
  • ISSN:13-1399/G4
  • 分类号:266-267
摘要
让世界了解、认识当代中国,翻译就是构架中外文化交流的重要桥梁。英国著名汉学家蓝诗玲(JuliaLovell)对中国现当代文学作品的译介,就是在适应翻译生态环境的前提下,以译者为中心,把译作与原作进行和谐统一的译介方法。
        Translation is a major bridge constructing cultural communication between China and the world,thus making it known to the world.English sinologist Julia Lovell's introduction and translation of Chinese contemporary literature,based on the adaption to eco-translatology,is translator-centered and harmony-oriented translation of original works.
引文
[1]Lovell,Julia.Finding a Place:Mainland Chinese Fiction in the2000s[J].The Journal of Asian Studies,2012,(02).
    [2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,(2).
    [3]韩少功.马桥词典[M].作家出版社,1997.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700