摘要
让世界了解、认识当代中国,翻译就是构架中外文化交流的重要桥梁。英国著名汉学家蓝诗玲(JuliaLovell)对中国现当代文学作品的译介,就是在适应翻译生态环境的前提下,以译者为中心,把译作与原作进行和谐统一的译介方法。
Translation is a major bridge constructing cultural communication between China and the world,thus making it known to the world.English sinologist Julia Lovell's introduction and translation of Chinese contemporary literature,based on the adaption to eco-translatology,is translator-centered and harmony-oriented translation of original works.
引文
[1]Lovell,Julia.Finding a Place:Mainland Chinese Fiction in the2000s[J].The Journal of Asian Studies,2012,(02).
[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,(2).
[3]韩少功.马桥词典[M].作家出版社,1997.