文体差异与典型人物阐释策略——以伊藤版和井波版《红楼梦》日译本为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Stylistic Differences and Interpretation Strategies of Typical Character: Examining Japanese Translations of Hongloumeng [A Dream of Red Mansions] from the Work of Ito Sohei and Inami Ryoichi
  • 作者:吴珺
  • 英文作者:Wu Jun;Beijing Normal University;
  • 关键词:《红楼梦》日译 ; 读者意识 ; 文体决策
  • 英文关键词:Japanese translation of Hongloumeng;;awareness of the reader;;stylistic choice
  • 中文刊名:RYXY
  • 英文刊名:Journal of Japanese Language Study and Research
  • 机构:北京语言大学东方语言文化学院;
  • 出版日期:2019-02-25
  • 出版单位:日语学习与研究
  • 年:2019
  • 期:No.200
  • 基金:2017年度教育部人文社会科学研究一般项目“基于语料库的伊藤漱平《红楼梦》日译研究”(项目批号:17YJA740056)的阶段性研究成果;项目主持人:吴珺
  • 语种:中文;
  • 页:RYXY201901018
  • 页数:10
  • CN:01
  • ISSN:11-1619/H
  • 分类号:120-129
摘要
伊藤版和井波版《红楼梦》在王熙凤人物语言翻译上呈现出不同的文体风格。伊藤版文体郑重,古香古色。而井波版平实易懂,容易亲近。这既是个人风格的体现,同时也受到译者所处不同时代的影响,可以说是译者视域与原文本、读者视域融合的结果。经考察得出伊藤版本的第一目标读者是"专家型学者",译文的不断"改雅"现象都是此目标下的驱动。而井波版本把则年轻人作为目标读者。不同的读者意识也对两位译者的文体决策产生了影响。
        Ito Sohei and Inami Ryoichi presented totally different styles in their Japanese translations of speeches by Wang Xifeng, a character in Hongloumeng [A Dream of Red Mansions]. Ito's translation is formal and classical, while Inami's is easier to understand and more intimate. Such variation shows the translator's personal preference and the influence of different times,at the same time it results from the merging of different horizons of the translators, the source text, and the reader. Through the analysis of this paper, it is found that the prior target readers of Ito's version are "experts" and that the "refinement" phenomenon in his translation is driven by this target; while Inami put the young generation as his target readers. So it is that different reader responses also influence these two translators in their choice of style.
引文
王向远.二十世纪中国的日本翻译文学史[M].北京师范大学出版社,2001.
    严绍璗,王晓平.中国文学在日本[M].广州:花城出版社,1990.
    吴珺.伊藤漱平〈红楼梦〉日译本注释研究--以副文本的视角切入[J].汉学研究,2017(秋冬卷).吴珺.伊藤漱平〈红楼梦〉日译本隐喻翻译研究[J].中国文化研究,2017(夏之卷).
    段江丽.日本“中国文学史”中的《红楼梦》(一)---以笹川种郎为中心[J].红楼梦学刊,2013(6).俞平伯.红楼梦研究[M].上海:上海古籍出版社,2005.
    高宁.论鲁迅直译观的语学基础[J].山东社会科学,2013(10).
    盛文忠.从伊藤漱平〈红楼梦〉(1969)日译本看中日认知模式差异[J].红楼梦学刊,2013(1).
    伊藤漱平.二十一世纪红学展望:一个外国学者论述〈红楼梦〉的翻译问题[J].红楼梦学刊,1997.
    [1]金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:40.
    [2]查明建,田雨.论译者的主体性[J].中国翻译,2003:23.
    [3]李希凡,李萌.都知爱慕此生才一王熙凤论[J].红楼梦学刊,2001(4):2.
    [4]陈德用,张瑞娥.实用主义话语意识形态与人物个性化的翻译——<红楼梦>中王熙凤个性化语言的翻译[J].外语教学,2006(5):82.
    [5]伊藤漱平「.紅楼夢」に見る女人像及び女人観(序説)――金陵十二釵を中心として[M]//伊藤漱平著作集第二卷.東京:汲古書院,2008:248.
    [6]唐均,徐云梅.论《红楼梦》三个日译本对典型绰号的翻译[J].明清小说研究,2011(3):141.
    [7]伊藤漱平.自跋——処女論文から著作集まで[M]//伊藤漱平著作集第一卷.東京:汲古書院,2008:524-525.
    [8]伊藤漱平《.〈紅楼夢〉詞語対照例釈》贅言[M]//伊藤漱平.児戯生涯一読書人の七十年.東京:汲古書院,1994:293.
    [9]伊藤漱平.解説[M]//曹雪芹著,伊藤漱平訳《紅楼夢(》第一册).東京:ライブラリー平凡社,1996:419.
    [10]井波陵一「.受賞に際して」[N/OL].2014[2016-05-07]http://www.kyotou.ac.jp/ja/about/events_news/department/jinbun/news/2014/documents/150201_1101.pdf.
    [11]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交大出版社,2011:116.
    [12]丁瑞滢.红楼梦伊藤漱平日译本研究[D].台湾铭传大学硕士论文,2005:77.
    [13]吴珺.伊藤漱平《红楼梦》回目翻译研究[J].红楼梦学刊,2017(6):241.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700