“出位之思”:试论西方小说的音乐叙事
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:“Andersstreben”:On Music Narratives of Western Novels
  • 作者:龙迪勇
  • 英文作者:Long Diyong;School of Arts, Southeast University;
  • 关键词:西方小说 ; “出位之思” ; 跨媒介 ; 音乐叙事
  • 英文关键词:western novel;;Andersstreben;;cross-media;;music narrative
  • 中文刊名:WLXY
  • 英文刊名:Foreign Literature Studies
  • 机构:东南大学艺术学院;
  • 出版日期:2018-12-25
  • 出版单位:外国文学研究
  • 年:2018
  • 期:v.40;No.194
  • 语种:中文;
  • 页:WLXY201806013
  • 页数:17
  • CN:06
  • ISSN:42-1060/I
  • 分类号:123-139
摘要
"出位之思"其实也就是"跨媒介"问题。所谓"跨媒介",就是一种表达媒介在不改变其自身媒介特性的情况下,还跨出其本位去追求另一种媒介的"境界"或效果。小说的音乐叙事就是一种跨媒介叙事,它所指的并不是小说家在创作小说时利用音乐艺术的基本语言——音符来进行叙事,而是说:小说家创作的基本工具仍是语词,但通过模仿或借鉴音乐艺术的某些特征,在"内容"或"形式"上追求并在很大程度上达到像音乐那样的美学效果。在中国小说中,有意识地追求小说音乐效果的跨媒介叙事现象极为罕见,而西方小说中的这种情况却较为常见。概括起来,西方小说的音乐叙事可以分为三类:第一类是在"内容"层面模仿音乐,其最常见的形式是叙述音乐家的故事,或者说塑造音乐家形象的叙事作品;第二类是最大限度地缩减语词的表意性,尽量减少对外在事件或"故事"的再现,追求像音乐那样的纯粹的形式美;第三类是在结构上模仿或借鉴音乐艺术。
        The concept of "Anders-streben" poses a cross-media problem. It suggests that one medium aspires out of the hard limitation of its nature towards the features, or the "state"(effect) of another kind of medium. When applied on the discussion of "music narrative," it refers to the intermedial relations between music and language: i.e. the narrative of fiction relies on words as its basic tool, rather than music notes, the basic language of musical art and, by imitating or integrating certain features of musical art, achieves the aesthetic effects of musical art in "content" or "form." Cross-media narratives that pursue the musical effect intentionally are extremely rare in Chinese novels, but quite popular in Western novels. Generally speaking, music narratives in Western novels fall into three categories: 1) narratives that imitate music in content, depicting stories of musicians, or creating their images; 2) narratives that minimize the expressiveness of words and phrases, reducing the representation of external events or "stories" as much as possible; 3) narratives that adopt or borrow structural characteristics from musical art.
引文
康拉德·艾肯:《论威廉·福克纳小说的形式》,俞石文译,《福克纳的神话》,李文俊编。上海:上海译文出版社,2008年。77-87。[Aiken,Conrad.“William Faulkner:The Novel as Form.”Trans.Yu Shiwen.William Faulkner.Ed.Li Wenjun.Shanghai:Shanghai Translation Publishing House,2018.77-87.]
    乔·戴维·贝拉米苏珊·桑塔格:《现代小说的风格》,《苏珊·桑塔格谈话录》,利兰·波格编,姚君伟译。南京:译林出版社,2015年。1-21。[Bellamy,Joe David and Susan Sontag.“The Style of Modern Novels.”Conversation with Susan Sontag.Ed.Leland Poague.Trans.Yao Junwei.Nanjing:Yilin Press,2015.]
    勃兰兑斯:《十九世纪文学主流》(第二分册),刘半九译。北京:人民文学出版社,1997年。[Brandes,Georg.Main Currents in the Nineteenth Century Literature.Vol.2.Trans.Liu Banjiu.Beijing:People’s Literature Publishing House,1997.]
    曹元勇:《海浪拍岸声声碎--译本序》,《海浪》,弗吉尼亚·伍尔夫著,曹元勇译。上海:上海译文出版社,2012年。1-11。[Cao Yuanyong.“The Waves:Preface to the Chinese Version.”The Waves.By Virginia Woolf.Trans.Cao Yuanyong.Shanghai:Shanghai Translation Publishing House,2012.1-11.]
    威廉·福克纳:《野棕榈》,蓝仁哲译。上海:上海译文出版社,2009年。[Faulkner,William.The Wild Palms.Trans.Lan Renzhe.Shanghai:Shanghai Translation Publishing House,2009.]
    奥·赫胥黎:《旋律的配合》,龚志成译。上海:上海译文出版社,2002年。[Huxley,Aldous.Point Counter Point.Trans.Gong Zhicheng.Shanghai:Shanghai Translation Publishing House,2002.]
    米兰·昆德拉:《小说的艺术》,董强译。上海:上海译文出版社,2014年。[Kundera,Milan.L’artdu Roman.Trans.Dong Qiang.Shanghai:Shanghai Translation Publishing House,2014.]
    --:《被背叛的遗嘱》,余中先译。上海:上海译文出版社,2012年。[---.Les Testaments Trahis.Trans.Yu Zhongxian.Shanghai:Shanghai Translation Publishing House,2012.]
    蓝仁哲:《音乐对位法的形式,自由与责任错位的主题--代译后记》,《野棕榈》,威廉·福克纳著,蓝仁哲译。上海:上海译文出版社,2009年。293-308。[Lan Renzhe.“The Form of Counterpoint,the Theme of Freedom and Liability Mismatch:Afterword to the Chinese Version.”The Wild Palms.By William Faulkner.Trans.Lan Renzhe.Shanghai:Shanghai Translation Publishing House,2009.293-308.]
    李文俊:《福克纳传》。北京:现代出版社,2017年。[Li Wenjun.A Biography of William Faulkner.Beijing:Modern Press Co.,Ltd.,2017.]
    龙迪勇:《空间叙事本质上是一种跨媒介叙事》,《河北学刊》6(2016):86-92。[Long Diyong.“Spatial Narrative is Essentially a Cross-media Narrative.”Hebei Academic Journal 6(2016):86-92.]
    罗炜:《译本序》,《浮士德博士》,托马斯·曼著,罗炜译。上海:上海译文出版社,2016年。1-18。[Luo Wei.“Preface to the Chinese Version.”Doctor Faustus.By Thomas Mann.Trans.Luo Wei.Shanghai:Shanghai Translation Publishing House,2016.1-18.]
    托马斯·曼:《浮士德博士》,罗炜译。上海:上海译文出版社,2016年。[Mann,Thomas.Doctor Faustus.Trans.Luo Wei.Shanghai:Shanghai Translation Publishing House,2016.]
    沃尔特·佩特:《文艺复兴》,李丽译。北京:外语教学与研究出版社,2010年。[Pater,Walter.The Renaissance.Trans.Li Li.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2010.]
    弗吉尼亚·伍尔芙:《狭窄的艺术之桥》,王义国译,《伍尔芙随笔全集》Ⅳ,王义国黄梅等译。北京:中国社会科学出版社,2001年。1551-1565。[Woolf,Virginia.“The Narrow Bridge of Art.”Trans.Wang Yiguo.The Essays of Virginia Woolf.Vol.4.Trans.Wang Yiguo and Huang Mei et al.Beijing:China Social Sciences Press,2001.1551-565.]
    叶维廉:《“出位之思”:媒体及超媒体的美学》,《中国诗学》增订版。北京:人民文学出版社,2006年。199-234。[Ye Weilian.“‘Andersstreben’:Aesthetics of Media and Hypermedia.”Chinese Poetics.Rev.ed.Beijing:People’s Literature Publishing House,2006.199-234.]
    张晓意:《浮世音乐家--代译后记》,《小夜曲--音乐与黄昏五故事集》,石黑一雄著,张晓意译。上海:上海译文出版社,2011年。241-246。[Zhang Xiaoyi.“A Musician of the Floating World:Afterword to the Chinese Version.”Five Stories of Music and Nightfall.By Kazuo Ishiguro.Trans.Zhang Xiaoyi.Shanghai:Shanghai Translation Publishing House,2011.241-46.]
    (1)参见罗炜:《译本序》,《浮士德博士》,罗炜译(上海:上海译文出版社,2016年)2-4。
    (2)郑克鲁先生对《扬麦农夫歌》一诗的中译为:“轻飘飘的气浪,/鼓动迅捷翅膀,/飞掠过世界,/用喃喃的气息,/轻轻地去摇曳/暗影婆娑绿叶,/我献给你堇菜、/百合花、金花菜、/这里的玫瑰花,/这些美妙玫瑰/全都饱绽蓓蕾,/还有石竹一把。/你用温柔呼吸/吹拂原野大地,/吹拂这所茅屋,/而我手臂一挥,/扬起我的小麦,/冒着日晒之苦。”参见郑克鲁:《法国诗选》(石家庄:河北教育出版社,2004年)90。
    (3)参阅龙迪勇:《空间叙事学》(北京:三联书店,2015年)中的第一、三、四、五章。
    (4)米兰·昆德拉认为,尽管威廉·福克纳的《野棕榈》写得非常成功,但不值得也无法被作家们所模仿,之所以如此,是因为:“在这部小说中,一个爱情故事与一个逃犯的故事交替进行,两个叙述毫无共同之处,不仅没有共同人物,甚至连动机或主题上都没有一丝的相似性。这种结构恐怕不会被任何一个小说家当作样板;它只能存在一次;它是随心所欲的,不值得推荐的,无法说明的;无法说明,是因为在它后面人们可以听到一曲使得一切说明变得多余的es muss sein(必然之歌)”(《被背叛的遗嘱》211)。面对像福克纳的《野棕榈》这样的天才的小说作品,让昆德拉想起的类似的音乐作品是贝多芬的奏鸣曲作品第111号。就贝多芬的这部音乐作品而言,“它只有两个乐章:第一乐章具有戏剧味,以一种多多少少古典的奏鸣曲形式作成;第二乐章,具有沉思的性质,以变奏曲的形式作成……”(《被背叛的遗嘱》209-210)“第一乐章是戏剧味十足的,第二乐章则是平静的、沉思的。然而,以戏剧性开始而以一个冗长的沉思告终,这似乎违背了一切创作的建筑原则,而且使奏鸣曲失去了以前对贝多芬来说曾是那么珍贵的整个戏剧性强度”(《被背叛的遗嘱》210)。“但是,恰恰正是两个乐章出人意料的相邻关系具有雄辩的说服力,正是它成了奏鸣曲的语义学行为,成了奏鸣曲的隐喻意义,这意义展现了艰辛而短暂的生活的形象,展现了随生活而来的无休无止的怀恋之歌。这一隐喻意义无法用词语抓住,但却坚韧有力,给两个乐章以整体感。不可模仿的整体感。(人们可以没完没了地模仿莫扎特奏鸣曲的无个性结构;而奏鸣曲作品第111号的结构是那么的个性化,以至于对它的模仿将成为一种伪造)”(《被背叛的遗嘱》209-210)。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700