耶稣会士罗明坚《大学》拉丁文译本初探
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Study on the Latin Translation of The Great Learning in Michele Ruggieri's Manuscipt
  • 作者:李慧
  • 英文作者:Li Hui;
  • 关键词:罗明 ; 《大学》 ; 波塞维诺
  • 英文关键词:Michele Ruggieri;;The Great Learning;;Antonio Possevino
  • 中文刊名:GJHE
  • 英文刊名:International Sinology
  • 机构:北京外国语大学欧洲语言文化学院;
  • 出版日期:2018-09-20
  • 出版单位:国际汉学
  • 年:2018
  • 期:No.16
  • 基金:中央高校基本科研业务费专项资金资助:重大项目培育项目“罗明坚手稿转写与整理”(项目批准号:2016PY001);; 国家留学基金委和北京外国语大学“青年骨干教师出国研修项目”(项目批准号:201706535242)资助
  • 语种:中文;
  • 页:GJHE201803009
  • 页数:10
  • CN:03
  • ISSN:10-1272/K
  • 分类号:35-43+209
摘要
罗马国家图书馆写本部所藏罗明坚手书的拉丁文"四书"译稿,是目前已知最早的中国儒家经典西文译本。耶稣会士波赛维诺出版的《书目选编》(Bibliotheca Selecta,1593)中收录了罗明坚写本《大学》拉丁文译文的前四句,这是中国经典第一次以西方语言出版。罗明坚《大学》译本以朱熹《大学章句》为原本。译文清晰、流畅,文风简洁朴素,似乎有意贴近汉语风格。将写本译文与印本译文对比可知,波塞维诺对"八条目"一句的翻译进行了改动,或是为使文风更为典雅,或是想在译文中寓于自己的传教和教育思想。
        The manuscript written by Michele Ruggieri containing the Latin translation of The Four Book is held in the Fondo Gesuitico of the National Library of Rome. It is the first translated version of the Confucian Classics in a European language. This Latin translation of the first four sentences of The Great Learning, which is included in Bibliotheca Selecta(1593) published by the Jesuit Antonio Possevino, is considered the first publication of a Confucian Classic in the Western world. This translation is based on Zhu Xi's Daxue Zhangju, and clearly and fluently interprets the original text. The style of Latin is simple, which was intended to be close to the ancient Chinese style. Comparing the translation of the manuscript with the published edition, we can see that Possevino modified the translation of the last sentence, either because he prefered a more elegant style, or because he wanted to express in the translation his own thought regarding missionary and educational work.
引文
(1)写本扉页背面注有“由罗明坚神父收集”(A P.Michaele Rogerio collecta)字样,除了《百家格言》明确标注是罗明坚本人翻译的以外,其他四部分并未明确标明译者,“四书”的译者问题迄今未有定论。德礼贤(Pasquale M.d’Elia,1890-1963)于1936年1月4日第一次对写本内容进行了描述,后在《利玛窦全集》中指出译者应该为罗明坚,参见Matteo Ricci,Fonti Ricciane:Edizione nazionale delle opere edite e inedite di Matteo Ricci S.J.Documenti originali concernenti Matteo Ricci e la Storia delle prime relazioni tra l’Europa e la Cina 1579-1615.ed.e comm.da Pasquale M.d’Elia S.J I.Roma:La libreria dello Stato,1949,p.43,n.2.施省三神父(Joseph shih Hsingsan,S.J.)和丹麦学者龙伯格(Knud Lundbaek,1913-1995)也都支持罗明坚是译者的观点,参见Joseph Shih,S.J.,Le père Ruggieri et le Problème de l’évangélisation en Chine.Romae,1964,p.52;Knud Lundbaek“,The First Translation from a Confucian Classic in Europe,”China Mission Studies(1550-1800)Bulletin 1,1979,pp.1-11.意大利学者达仁理(Francesco d’Arelli)认为手稿作者更有可能是利玛窦,达仁理通过分析罗明坚书信,认为罗明坚的汉语水平达不到翻译“四书”的程度:Francesco d’Arelli“,Michele Ruggieri S.I.,l’apprendimento della lingua cinese e la traduzione latina dei Si shu Quattro Libri,”Annali dell’Istituto Universitario Orientale 54,1994,pp.479-487;另见达仁理著,文铮译:《利玛窦与〈四书〉拉丁文译本--从史学传统到新的研究》,《国际汉学》总第5期,第142-147页。原文信息:Francesco d’Arelli,“Il codice Fondo Gesuitico(3314)1185 della Biblioteca Nazionale V.Emanuale II di Roma e la critica storica,”Studi in onore di Lionello Lanciotti,Vol.I.Napoli:Istituto universitario orientale,1996,pp.473-483.国内学界首位对罗明坚进行专题研究的是张西平教授,参见张西平:《西方汉学的奠基人罗明坚》,《历史研究》2001年第3期,第101-115页;张西平:《儒学西传欧洲研究导论》,北京:北京大学出版社,2016年,第7-62页。近年来,中外学者开始对该写本进行转写和内容分析,麦克雷(Michele Ferrero)对《大学》和《论语》的第一章进行了转写和英译:麦克雷著、张晶晶译:《〈论语〉在西方的第一个译本:罗明坚手稿翻译与研究》,《国际汉学》2016年第4期,第23-28页;罗莹、王慧宇对《中庸》拉丁文翻译特点进行了评析,罗莹:《耶稣会士罗明坚〈中庸〉拉丁文译本手稿研究初探》,《道风:基督教文化评论》2015年第1期,第119-145页;王慧宇:《早期来华耶稣会士对儒家经典的解释与翻译--以罗明坚〈中庸〉手稿为例》,《国际汉学》2016年第4期,第29-36页。
    (2)Biblioteca Nazionale Centrale di Roma,Fondo Gesuitico 3314(1185),Tàschio.Liber Primus Humana institutio,ff.1r-7r(pp.1-13).
    (1)Antonio Possevini Societatis Iesu,Bibliotheca Selecta qua agitur de ratione studiorum in historia,in disciplinis,in salute omnium procuranda,cum diplomate Clementis VIII Pont.Max.,Romae,ex Typographia Apostolica Vaticana,Tomus I,Liber IX,Liber Sinensium de moribus initium,p.583.麦克雷曾发表过写本内容的转写和英文翻译(Michele Ferrero,“The first Western translation of Da Xue,”Salesianum 78,2016,pp.275-303),但是其中有若干需完善之处,笔者在进行研究时进行了校对和更正。罗明坚曾给西班牙国王腓力二世献上过一部“四书”的西班牙文译本,该译本的来龙去脉和意大利语译文收录在罗萨度(Eugenio Lo Sardo)编译的《孔子:中国伦理》一书中(Eugenio Lo Sardo,Isabel Turull,Confucio,la morale della Cina,ovvero il Grande Studio,l’Invariabile Mezzo e parte dei Dialoghi tradotti nel 1590 dal gesuita Michele Ruggieri per Sua MaestàFilippo II.Roma:De Luca Editori d’Arte,2016)。因此目前共有三个《大学》译本都与罗明坚有关:罗明坚拉丁文写本,罗明坚西班牙文写本,波塞维诺《大学》前四句拉丁文印本。本文仅就拉丁文写本和印本进行研究。
    (2)《耶稣会士罗明坚〈中庸〉拉丁文译本手稿研究初探》,第125-128页。
    (3)据统计,明代单篇疏释著作中,《大学》类的注释最多,有80种,《中庸》类43种,《论语》类35种,《孟子》类仅8种,详见马晓英:《文本、宗旨与格物之争--明代〈大学〉诠释的几个问题》,《哲学动态》2013年第11期,第48、55页。
    (4)同上,第48页。
    (5)同上,第49-50页。
    (6)此处应为“程子”,但是被译作“Centius”,曾子也被作者译为“Centius”。边栏中译者解释说“Centius是孔子的学生”,可见译者将曾子和程子混为一谈了。
    (7)表1和表2资料来源:朱熹:《四书章句集注》,北京:中华书局,2016年;Biblioteca Nazionale Centrale di Roma,Fondo Gesuitico 3314(1185),Tàschio.Liber Primus Humana institutio,ff.1r-7r(pp.1-13)。现代汉语回译为笔者所译。
    (1)关于耶稣会士对于张居正注解的使用,龙伯格和孟德卫很早就有专题论文:Knud Lundbaek,“Chief Grand Secretary Chang Chü-cheng&the Early China Jesuits,”China Mission Studies(1550-1800),Bulletin III,1981,pp.1-11;David E.Mungello,“The Jesuits’Use of Chang Chü-cheng’s Commentary in their Translation of the Confucian Four Books(1687),”in China Mission Studies(1550-1800),Bulletin III,1981,pp.12-22.
    (2)梅谦立:《〈论语〉在西方的第一个译本(1687年)》,《中国哲学史》2011年第4期,第101-112页。
    (1)张居正著:《张居正直解〈论语〉〈大学〉〈中庸〉》(下),北京:中国言实出版社,2016年,第405页。
    (2)同上,第421页。
    (3)Knud Lundbaek,op.cit.,1979,p.9,note 31.
    (1)Confucius Sinarum philosophus,sive Scientia Sinensis Latine exposita,Dabiel Horthemels.Paris,1687,Liber Primus,pp.1-39.在该书中,拉丁词之前的数字表示该词所对应汉字的次序,例如:1cognito=知,2quo=止。
    (1)关于拉丁文的词序,参见Antonio Cima,Teoria dell stile latino.Torino:Paravia,1958,p.101。此句的拉丁文译文中有错误。“明命”中的“明”应该是“命”的定语,而不是“天”的定语,因此定语形容词应为clarum,与mandatum配合,而不应是clari,与caeli配合。
    (2)Antonio Cima,op.cit.,pp.138-140.
    (3)笔者认为《大学》译本呈现如此效果并不是因为译者的拉丁文水平不佳。首先,从译文本身的准确性、词汇的选择、辞格的运用等方面可以看出,如此文风是有意为之。其次,译者极有可能是罗明坚本人,从他的出身和受过的教育来看,一定精通拉丁语:他出身于富裕的家庭,父亲热爱古典文学和文艺复兴文化,在那不勒斯的耶稣会学校学习意大利语、拉丁语、基督教思想,阅读古典拉丁语作家西塞罗、贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,前65-前8)、维吉尔(Publius Vergilius Maro,前70-前19)等人的著作,之后学习民法和教会法。由于表现出色,他当上了律师和外交官。1572年到1577年,他在罗马学院(Collegio Romano)学习哲学、神学、辩学、数学以及葡萄牙语。有过这样学习经历的人,不可能不精通拉丁文(关于罗明坚的求学经历,参见Francesco Antonio Gisondi,Michele Ruggeri missionario in Cina e primo sinologo europeo.Milano:Jaca Book,1999,pp.20-22,29-30)。
    (4)关于波塞维诺的生平、著作和相关研究的参考书目,参见Emanuele Colombo,“Possevino,Antonio,”Dizionario Biografico degli italiani,Vol.85,2016。
    (5)本书的标题有不同的中文译法,麦克雷译为“丛书选编”,罗莹译为“选集文库”。但是根据著作的内容,应该译为“书目选编”。
    (6)Luigi Balsamo,“La Bibliotheca selecta di Antonio Possevino.S.I.ovvero l’enciclopedia cattolica della Controriforma,”Le origini della modernità.Linguaggi e saperi nel XVII secolo,Vol.II.Firenze:Pansophia,1999,pp.3-17.
    (1)Albano Biondi,La Bibliotheca selecta di A.P.Un progetto di egemonia culturale,in La“Ratio studiorum,”Modelli culturali e pratiche educative dei gesuiti in Italia tra Cinque e Seicento,a cura di G.P.Brizzi.Roma:Bulzoni,1981,pp.43-75.
    (2)龙伯格是第一个对写本《大学》进行专门研究的学者,他将罗明坚写本和波塞维诺本进行了对比,并对其中的不同做了一些分析,参见Knud Lundbaek,op.cit.,I.1979,pp.3-6。
    (1)Sardo,op.cit.,pp.106-107.
    (2)但是印本中关于“正心”一词增加了cordis scilicet(所谓的“心”),说明改编者知道汉语原文使用的是“心”这个字,或许罗明坚向波塞维诺逐字解释过《大学》文本。
    (3)《书目选编》第十八章《书信写作艺术》(De Arte conscribendi epistolas)主要介绍了西塞罗、其他古典作家和基督教作家的写作理论,重点回顾了西塞罗修辞学著作和理论,哲学著作,对西塞罗赞誉有加。
    (1)波塞维诺在罗马接触过的到过中国的传教士,除了罗明坚以外,还有曾在菲律宾传教并访问过澳门和广东的耶稣会士阿尔丰索·桑切斯(Alfonso Sanchez,1547-1593)。桑切斯回到欧洲是为了向西班牙提出武力打开中国国门的计划,他将计划书向波塞维诺提供了一份。但是波塞维诺在《书目选编》中没有提到桑切斯的计划,他写道:“桑切斯神父在罗马给我们留下了一切资料,但关于中国,罗明坚神父已经提供了非常丰富的内容”(Possevino,op.cit.,p.581),说明波塞维诺并不喜欢桑切斯的计划。关于波塞维诺的传教观,参见John Patrick Donnelly,“Antonio.Possevino’s Plan for World Evangelization”,The Catholic Historical Review 74,1988,pp.179-198;Claudia Di Filippo,“Un vademecum missionario nell’Europa del Cinquecento:la?Bibliotheca Selecta?di Antonio Possevino,”Libri e altro.Nel passato e nel presente,a cura di Grado Giovanni Merlo.Milano:Universitàdegli Studi di Milano,2006,pp.151-167.
    (2)Lundbaek,op.cit.,p.6.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700