中国现代诗歌的英译传播与研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Research on the English Translation and Spreading of Chinese Modern Poems
  • 作者:李刚 ; 谢燕红
  • 英文作者:Li Gang;Xie Yanhong;
  • 关键词:中国现代诗歌 ; 英译 ; 传播与研究
  • 英文关键词:Chinese modern poetry;;English translation;;spreading and study
  • 中文刊名:NJSD
  • 英文刊名:Journal of School of Chinese Language and Culture Nanjing Normal University
  • 机构:江苏理工学院人文社科学院;常州工学院教育与人文学院;
  • 出版日期:2017-12-30
  • 出版单位:南京师范大学文学院学报
  • 年:2017
  • 期:No.88
  • 基金:教育部人文社科研究规划基金项目《海外中国现代文学英译选本研究》(批准号:16YJA751011);; 国家社科基金重大项目《百年来中国文学海外传播研究》(批准号:12&ZD161)
  • 语种:中文;
  • 页:NJSD201704017
  • 页数:7
  • CN:04
  • ISSN:32-1551/I
  • 分类号:110-116
摘要
作为"白话文学最初的实践领域",中国现代诗歌是在西方诗学理论的影响下发生发展的,在逐步摆脱传统诗词格律和形式束缚的同时,走上了一条渐趋"自由"的新路。假如说早期中国现代诗歌在英语世界的接受,还是以西方文学理论为参照,存在着较多误读与误释,那么,随着中国现代诗歌的不断成熟,现代诗歌在英语世界传播与研究的不断深入,西方中心主义的偏见不断削弱,现代诗歌在中国形象塑造以及展示中国现代文学价值方面获得了世界文坛的认可。
        As the initial practice field of "vernacular literature",Chinese modern poetry is developed under the influence of Western poetics theory. While gradually getting rid of the shackles of the traditional poetic rules and forms,the Chinese modern poetry embarked on a new road towards freedom. If the early acceptance of Chinese modern poetry in English world was still taking the western literature theory as reference,with some misunderstanding and misinterpretation,then,along with the continuous maturing of modern Chinese poetry,its spreading and research in English world were deepening,and the Western prejudice was gradually reduced. Modern Chinese poetry has gradually won the recognition from the world literary world in terms of shaping the image of China and displaying the value of modern Chinese literature.
引文
[1]北塔.中国现当代诗歌的英文翻译概况[J].华文文学.2012(5).
    [2]缪佳.20世纪中国现代诗歌英译与传播研究[J].绍兴文理学院学报.2013(1).
    [3]李章斌.罗伯特·白英《当代中国诗选》的编撰与翻译[J].中国现代文学研究丛刊.2012(3).
    [4]Robert Payne ed.The White Pony:an Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day[M].New York:John Day Company,(P1947).
    [5]David Chen.Lu Hsun:Complete Poems[M].Arizona State University Press,1988.
    [6]寇志明.我的鲁迅诗歌研究之路——《鲁迅旧体诗英译》新版代序[J].黄乔生、王小惠译.东吴学术.2015(4).
    [7]奥尔加·洛莫娃.诗人鲁迅:鲁迅旧体诗研究(书评)[J].鲁迅研究月刊.2002(11).
    [8]约瑟夫·艾伦、玛莎·瓦格纳.两则关于叶维廉的书评[J].时龚、李雷译.华文文学.2011(3).
    [9]Joseph Paff,https://www.amazon.com/Anthology-Modern-Chinese-Professor-Michelle/dp/0300059477,2015-12-31.
    [10]奚密、董炎.我有我的诗——奚密访谈录[J].渤海大学学报.2009(4).
    [11]Joseph S.M.Lau,Howard Goldblatt.The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature[M].New York:Columbia University Press,1995.
    [12]北塔.郭沫若诗歌英译述论[J].现代中文学刊.2012(5).
    [13]李德凤、鄢佳.中国现当代诗歌英译述评(1935-2011)[J].中国翻译.2013(2).
    [14]寇志明.鲁迅旧体诗注释和英译略述[J].华芬译.鲁迅研究月刊.2004(4).
    [15]北塔.《中国现代诗选》导言[J].现代中文学刊.2010(4).
    [16]Robert Payne.Contemporary Chinese Poetry[M].London:Routledge,1947.
    [17]于伟.叶维廉与中国现代诗学传统[J].福建师范大学学报.2016(5).
    [18]翟月琴.奚密现代汉诗研究综论[J].中国现代文学研究丛刊.2014(12).
    (1)北塔在《述论鲁迅诗歌之英文翻译》一文中考证,1974年外文出版社就推出了杨宪益、戴乃迭翻译的《野草》英译本。不过,黄后来做了更正,说他致力于用英语系统介绍鲁迅的诗歌。载《长沙理工大学学报》,2013(1).

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700