翻译职业化时代国内计算机辅助翻译教材编写现状思考
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Reflections on CAT Teaching Materials Design in China in the Professional Era of Translation
  • 作者:吕奇 ; 王树槐
  • 英文作者:Lü Qi;WANG Shu-huai;School of Foreign Languages,Huazhong University of Science and Technology;School of Foreign Languages,Hubei University;
  • 关键词:翻译职业化时代 ; 计算机辅助翻译 ; 教材编写 ; 翻译技术
  • 英文关键词:professional era of translation;;CAT;;teaching materials design;;translation technology
  • 中文刊名:SDWY
  • 英文刊名:Shandong Foreign Language Teaching
  • 机构:华中科技大学外国语学院;湖北大学外国语学院;
  • 出版日期:2017-10-24 17:03
  • 出版单位:山东外语教学
  • 年:2017
  • 期:v.38;No.180
  • 基金:湖北大学研究生教育教学改革项目“基于CAT平台的MTI课程建设与应用型翻译人才培养研究”的部分成果(项目编号:040-150186);; 湖北省教育厅人文社会科学研究项目“基于语料库的汉学家蓝诗玲译者风格研究”资助(项目编号:16Q023)
  • 语种:中文;
  • 页:SDWY201705006
  • 页数:8
  • CN:05
  • ISSN:37-1026/G4
  • 分类号:44-51
摘要
翻译职业化、产业化、技术化时代背景对翻译的重新定义和定位带来了影响,同时也对高校翻译人才培养提出了新的要求。国内学者以计算机辅助翻译教材建设为切入点,探索翻译技术类课程建设模式,助推语言服务人才培养,近年来在教材编写数量、质量和专业性等方面取得了显著成绩;但在编写理念、编写体例、适用对象、出版周期等方面尚存问题。国内高校必须顺应翻译技术发展趋势,结合翻译职业化时代背景和翻译市场需求,在计算机辅助翻译教材建设中突出技以载道的理念,丰富教材模块与形式,关切阅读对象层次,兼顾出版时效与技术前瞻,以助力培养应用型、高素质、职业化的语言服务人才。
        The professional era of translation under industrialized and technical background has brought about impact on the new definition and role of translation,which proposed new requirements for cultivating translators in universities.From the perspective of CAT teaching materials design,scholars at home have made great achievements in its quantity,quality and professionalism etc.to explore the model of development for translation technology courses and to foster professionals for language services.Nevertheless,problems in such aspects as designing philosophy,content and style,intended readers and publication cycle require scholars from universities in China to shape translators' professional ethics based on their expertise,to diversify modules and forms,to concern about different readers,to consider advances and prospects in designing teaching materials in order to keep up with the development of translation technology and the requirement of professional era of translation.
引文
[1]Alcina,A.Translation technologies:Scope,tools and resources[J].Target,2008,(1):79-102.
    [2]Samuelsson-Brown,G.A Practical Guide for Translators(5th ed.)[M].Bristol:Multilingual Matters Ltd,2010.
    [3]Sofer,M.The Translator's Handbook[M].Rockville:Schreiber Publishing,2009.
    [4]陈坚林.试论立体式教材与立体式教学方法[J].外语电化教学,2011,(6):3-8.
    [5]崔启亮.翻译的革命,革翻译的命?——漫谈翻译技术与翻译职业[OL].http://www.igsgroup.com.cn/v.Asp?News ID=324,[2015-02-05].
    [6]崔启亮等.翻译与本地化工程技术实践[M].北京:北京大学出版社,2011.
    [7]崔启亮,罗慧芳.翻译项目管理[M].北京:外文出版社,2016.
    [8]何瑞清,王传英.英语本科与翻译硕士学位翻译教材的衔接研究[J].中国科技翻译,2013,(4):33-36.
    [9]蓝红军.何为翻译:定义翻译的第三维思考[J].中国翻译,2015,(3):25-30.
    [10]刘明,崔启亮.本地化行业的入门地图——《本地化与翻译导论》介评[J].民族翻译,2012,(3):54-59.
    [11]吕乐,闫栗丽.翻译项目管理[M].北京:国防工业出版社,2014.
    [12]吕奇,杨元刚.计算机辅助翻译入门[M].武汉:武汉大学出版社,2015.
    [13]穆雷等.翻译的职业化与职业翻译教育[J].中国翻译,2012,(4):13-14.
    [14]穆雷,邹兵.翻译的定义及理论研究:现状、问题与思考[J].中国翻译,2015,(3):18-24.
    [15]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
    [16]全国翻译专业学位研究生教育指导委员会.翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案[OL].2011.http://cnmti.gdufs.edu.cn/info/1006/1094.htm,[2013-12-27].
    [17]王华树.计算机辅助翻译实践[M].北京:国防工业出版社,2015.
    [18]王华树.翻译技术实践[M].北京:外文出版社,2016.
    [19]王华伟,王华树.翻译项目管理实务[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2013.
    [20]王少爽,高乾.翻译过程研究的新模式探析——从Triangulation的译名谈起[J].上海翻译,2014,(1):27-31.
    [21]文军.翻译实用手册[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
    [22]谢天振.论翻译的职业化时代[J].东方翻译,2014,(2):4-9.
    [23]谢天振.现行翻译定义已落后于时代的发展——对重新定位和定义翻译的几点反思[J].中国翻译,2015,(3):14-15.
    [24]徐彬.翻译新视野——计算机辅助翻译研究[M].济南:山东教育出版社,2010.
    [25]杨颖波等.本地化与翻译导论[M].北京:北京大学出版社,2011.
    [26]张霄军等.计算机辅助翻译:理论与实践[M].西安:陕西师范大学出版总社,2013.
    [27]张政.计算语言学与机器翻译导论[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
    [28]仲伟合,赵军峰.翻译本科专业教学质量国家标准要点解读[J].外语教学与研究,2015,(2):289-296.
    [29]仲伟合.对翻译重新定位与定义应该考虑的几个因素[J].中国翻译,2015,(3):10-11.
    [30]周兴华.计算机辅助翻译协作模式探究[J].中国翻译,2015,(2):77-80.
    (1)为避免概念混淆,王华树(2015:91-92)将CAT分为“纯粹的自动化的机器翻译”和“计算机辅助的人工翻译”两类。本研究主要针对后者,即狭义的CAT教材,又即基于TM技术、并应用于本地化、翻译项目管理和翻译资产管理等领域的教材,不包括机器翻译教材。此外,本研究对象为国内学者自主编写的CAT教材,不包括从国外引进的翻译技术类教材。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700