摘要
翻译在不同民族、不同国家之间的文学交流、文学关系中起着打破语言壁垒的作用,作为比较文学分支的译介学,不同于传统意义上的以语言转换为对象的翻译研究,而是一种跨文化交际视野中的文学研究或文化研究。该文对译介学研究的理论框架及应用研究进行概述,论述了译介学为新时代语境下中国翻译研究开拓的新领域,主要表现为从理论层面和实践层面致力于对翻译问题的解决。
引文
[1]鲍晓英.译介学视野下的中国文化外译观——谢天振教授中国文化外译观研究[J].外语研究,2015(5):78-83.
[2]廖七一.翻译研究:从文本、语境到文化建构[M].上海:复旦大学出版社,2014.
[3]廖七一.论谢天振教授的翻译研究观[J].渤海大学学报,2008(2):47-52.
[4]罗列,穆雷.翻译学的学科身份:现状与建设[J].上海翻译,2010(4):11-15.
[5]谢天振.超越文本超越翻译[M].上海:复旦大学出版社,2014a.
[6]谢天振.译介学(增订本)[M].南京:译林出版社,2013.
[7]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[8]谢天振.译介学导论[M].北京:北京大学出版社,2007.
[9]谢天振.隐身与现身——从传统译论到现代译论[M].北京:北京大学出版社,2014b.
[10]赵云龙,马会娟,邓萍等.中国翻译学研究十五年(2001-2015):现状与发展新趋势——基于17种外语类核心期刊的统计分析[J].中国翻译,2017(1):11-17,126.
[11]Dong,Dahui,Chen,Men-lin.Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015[J].Scientometrics,2015(105):1111-1128.
1.“翻译职业化”和“职业化翻译”的概念最早出现在谢天振等 .中西翻译简史[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.(分别见第十五章第一节和第二节)