摘要
《翻译研究与形象学》是本杰明出版社于2015年推出的一部跨学科视野下的翻译研究力作,全书共收录16篇论文,包括4个主题,分别为"翻译与形象的历史渊源""翻译与他者形象的构建""翻译与他者形象的重建"以及"翻译与自我形象"。该论文集从形象学视角切入研究翻译问题与现象,主要探讨国家、民族及特定族群形象在不同历史时期翻译活动中的各种呈现形式及其相应的解决途径,聚焦翻译活动与他者形象、自我形象塑造相互涉入的多个层面的问题,以期将形象学视角作为一个崭新的视角、将形象作为一个重要的研究范畴推向翻译研究发展的前沿。
Interconnecting Translation Studies and Imagology, a crossdisciplinary anthology published by John Benjamins Publishing in 2015, is a joint effort of translation scholars and imagologists in recent years. It addresses a number of issues and problems in translation studies from the perspective of imagology.The sixteen articles, subdivided into four parts, i.e., translation and historical trajectories of images, translation and the construction of hetero-images, translation and the reconstruction of hetero-images, and translation and auto-images, discuss how national and ethical images are(re)constructed through translation in different periods of history. By studying a number of translation cases across various media and genre such as film, news and prose, the anthology focuses on the synergy between translation activities and image(re)construction on a wide range of levels and highlights previously obscure areas of overlapping between translation and image(re)construction. The work brings to the fore all kinds of endeavors that translators have made in image transfer and reconstruction and thus puts forward the "imagological approach" as a significant new approach and "image" as a key domain of research in translation studies. Generally, the interconnection between translation studies and imagology is expected to help to remove their respective blind spots and extend the field of inquiry of translation studies.
引文
[1]Lefevere A. Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992.
[2]van Doorslaer L,Flynn P&Leerssen J(Eds.). Interconnecting Translation Studies and Imagology[C]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2015.
(1)以下对此书的文内引用均只标注页码。