文献特征的多元考察与误题译经译者的确定——以同本异译《阿育王传》《阿育王经》为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Pluralistic Investigation of the Literature Characteristic and Identification of the Translators of Buddhism Sutra: With the Different Translations A Yu Wang Zhuan and A Yu Wang Jing as Examples
  • 作者:王浩垒
  • 英文作者:WANG Haolei;School of Chinese Language and Literature,Guizhou Normal University;
  • 关键词:《阿育王传》 ; 《阿育王经》 ; 文献 ; 断代
  • 英文关键词:A Yu Wang Zhuan;;A Yu Wang Jing;;literature;;dating
  • 中文刊名:ZSDB
  • 英文刊名:Journal of Zhejiang Normal University(Social Sciences)
  • 机构:贵州师范大学文学院;
  • 出版日期:2016-11-15
  • 出版单位:浙江师范大学学报(社会科学版)
  • 年:2016
  • 期:v.41;No.207
  • 基金:教育部人文社科研究基地重点项目“今训汇纂·明清卷”(12JJD740014);; 贵州师范大学博士科研启动基金项目“同本异译《阿育王传》与《阿育王经》词汇比较研究”
  • 语种:中文;
  • 页:ZSDB201606013
  • 页数:7
  • CN:06
  • ISSN:33-1011/C
  • 分类号:94-100
摘要
《阿育王传》及其异译《阿育王经》的译者尚存争议。多重文献证据可证题名西晋安法钦译《阿育王传》至迟东晋已见,十卷《阿育王经》为梁代僧伽婆罗译。文献证据直观性强,历代经录呈现一定的体系性,也存在收录内容繁杂、不够完整、不能详细译经的具体内容等局限,但佛教类书、音义及其他佛教文献则在内容上恰与之形成了互补互证。文献特征的多元考察为误题译经的断代提供了一个新的视野。
        Who traslated A Yu Wang Zhuan and A Yu Wang Jing is still a question. The multiple-document evidence can confirm A Yu Wang Zhuan,which indicated over its cover that the translator was An Fa-qin of the Western Jin Dynasty,was at the latest translated in the Eastern Jin Dynasty,and A Yu Wang Jing( 10volumes) was translated by Sengjia Poluo of the Liang Dynasty. Documents provide vivid evidence and the records of Buddhist scriptures can be presented in a systematic way. However,they have certain limitations: the content is multifarious,incomplete,and not detailed enough. Buddhist sutra,Buddhist music and other Buddhist literature,however,are complementary to Buddhist scriptures. Pluralistic investigation of the literature characteristic provides a new perspective for the topic of dating translation.
引文
[1]吕澂.新编汉文大藏经目录[M].济南:齐鲁书社,1980:73.
    [2]朱庆之.佛典与中古汉语词汇研究[M].北京:文津出版社,1992:169.
    [3]刘开骅.中古汉语疑问句研究[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2008:211.
    [4]常盘大定.后汉より宋齐に至る译经总录[M].东京:东方文化学院东京研究所,1938:699.
    [5]高观如.阿育王经[J].中国佛教,1989(4):12-13.
    [6]陈士强.佛典精解[M].上海:上海古籍出版社,1992:506.
    [7]俞理明.佛典文献语言[M].成都:巴蜀书社,1993:60.
    [8]方一新.普通鉴别词的提取及原则——以早期汉译佛经鉴别为中心[J].语文研究:2009(2):8-16.
    [9]徐正考,黄娜.语言特征的考察与“误题”译经译者的确定——以《阿育王经》和《阿育王传》为例[J].吉林大学社会科学学报,2013(2):160-167.
    [10]小野玄妙.佛教经典总论[M].杨白衣,译.台北:新文丰出版公司,1936/1983:47.
    [11]卢巧琴,颜洽茂.中古译经年代与“感染生义”的判别[J].中国语文,2010(1):83-85.
    [12]王浩垒.同本异译《阿育王传》与《阿育王经》词汇比较研究[D].杭州:浙江大学,2012:16.
    [13]僧祐.出三藏记集[M].北京:中华书局,1995:62.
    (1)七卷、五卷本《阿育王传》内容相同,七卷本是其五卷本比照十卷《阿育王经》的章节重新进行了划分。今入藏者宋、元、明、宫等诸本是五卷本,赵城金藏、高丽藏是七卷本。参王浩垒《同本异译〈阿育王传〉与〈阿育王经〉词汇比较研究》,浙江大学2012年博士论文第31-32页。
    (2)本文所引佛经均据日本《大正新修大藏经》,55、146、a分别表示册数,页码,栏次,下同。
    (3)该录成于晋末宋初。梁启超云:“道流、道祖者,慧远弟子,安公再传也。流草创《经录》,分魏、吴、晋、河西四卷,《河西录》亦名《梁录》,未成而卒,祖续成之,即诸录所引《道祖录》是也。”参梁启超《佛学研究十八篇》,世纪出版集团/上海古籍出版社1936/2009年第290页。
    (4)小野玄妙认为安法钦未见于道安、僧祐二人目录,凭《晋世杂录》不足证实该经确为西晋安法钦译。参小野玄妙《佛教经典总论》,杨白衣译,新文丰出版公司1936/1983年第47页。
    (5)“3次”表示《经律异相》卷6“《阿育王造八万四千塔二》”和卷24“《阿育四分王始终造业十二》”共出现了3次“出《阿育王经》第一卷”,这些引用的内容可在十卷本《阿育王经》卷1中找到对应。下同。
    (6)卷37“敬塔篇第三十·引证部第二”为“阿育经”,宋、元、明本作“阿育王经”。
    (7)《释迦谱》卷3“阿育王弟出家造石像记第二十五”:“《阿育王传》云:‘阿育王闻弟得道,深心欢喜,稽首礼敬……造石像一躯,高丈六,即于山龛石室供养。’”(50/67b)。
    (8)参陈士强《佛典精解》,上海古籍出版社1992年第506页。据邱琳《〈付法藏因缘传〉与源出经比较研究》(浙江大学2003年硕士论文第18-20页),《付法藏因缘传》摘录了《阿育王传》《贤愚经》等七部源出经,源出经上自东汉,下至北魏。
    (9)隋法经等《众经目录》卷6:“《付法藏传》四卷或七卷,后魏世沙门吉迦夜共昙曜译。”(55/146a)据邱琳《〈付法藏因缘传〉与源出经比较研究》(浙江大学2013年硕士论文第15页)考证,经录中该经二卷、七卷的说法并不可靠。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700