摘要
"一带一路"为中国陶瓷带来新机遇,中国陶瓷再次"走出去"需要了解其翻译方法和特点。本文利用音译、直译和加注等翻译方法从瓷器釉饰、绘色手法、制作工序等方面介绍了中国陶瓷文化用语的特色。
The Belt and Road Initiative brings new opportunities for Chinese ceramic development. It is necessary to acquire English terms for expressing Chinese art for its "going out". This paper discusses how methods such as transliteration,literal translation and annotation can be used to express Chinese ceramic terms.
引文
1李延林,葛文峰.陶瓷英语的特点及其翻译中的美学取向.湖南医科大学学报,2006(8)
2 代邵荣,许芳,李欣.谈音译或直译加注与保存原语文化信息.齐齐哈尔大学学报,2002(1)
3 方梦之.译学词典.上海:上海外语教育出版社,2005:96
4 朱竹芳,胡甦生.陶瓷英语文献的翻译特征.中国陶瓷,2005(7)
5 邓宏春,童琳玲.景德镇陶瓷民俗及其外宣翻译“译+释”策略探微.现代企业教育,2014(8)
6 方梦之.译学词典.上海:上海外语教育出版社,2005:92