中国陶瓷文化术语的特征及英译
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Features and Translation of Cultural Terms of Chinese Ceramics
  • 作者:欧飞兵
  • 英文作者:OU Fei-bing;School of Foreign Languages, Jingdezhen University;
  • 关键词:中国陶瓷文化术语 ; 术语特征 ; 文化翻译
  • 英文关键词:cultural terms of Chinese ceramics;;features of terms;;cultural translation
  • 中文刊名:FSKS
  • 英文刊名:Journal of Foshan University(Social Science Edition)
  • 机构:景德镇学院外国语学院;
  • 出版日期:2018-07-30
  • 出版单位:佛山科学技术学院学报(社会科学版)
  • 年:2018
  • 期:v.36;No.182
  • 基金:江西省高校人文社会科学研究项目(YY1536)
  • 语种:中文;
  • 页:FSKS201804010
  • 页数:6
  • CN:04
  • ISSN:44-1439/C
  • 分类号:77-82
摘要
流光溢彩的中国陶瓷文化是世界文化树的重要分枝。"中国陶瓷文化术语"作为中国陶瓷文化话语体系的本质及核心,具有民族性、科学性、人文性和符指性等特征。这些特征共同规约着中国陶瓷文化术语的对外翻译与传播。
        Chinese ceramic culture is a brilliant branch of the world culture tree. Cultural terms of Chinese ceramics, as the essence and core of the discourse system of Chinese ceramic culture, have such features as nationality, scientism, humanism and signage, which are the constraint on the external communication and translation of cultural terms of Chinese ceramics.
引文
[1]中华思想文化术语编委会.中华思想文化术语(1)[M].北京:外语教学与研究出版社,2015:前言.
    [2]陈海燕.浅析中华思想文化术语翻译中的难点[J].中国翻译,2015(5):13-17.
    [3]李海斌.认知术语学:术语学研究的新方向[J].外语学刊,2014(3):149-154.
    [4]王宁.全球化时代的翻译及翻译研究:定义、功能及未来走向[J].外语教学,2016(3):88-93.
    [5]欧飞兵.文化误译的超文本分析——以陶瓷器物名称翻译为例[J].景德镇学院学报,2018(1):25-30.
    [6]孙天健,巢雪安.青花釉里红的发展历程及其文化内涵[J].景德镇陶瓷,1996(4):42-46.
    [7]龙霄飞.略论中国古陶瓷器物名称英译的一般规范[EB/OL].[2018-02-18]http://www.bjww.gov.cn/2004/7-27/3028.html,2004-07-27/2018-02-18.
    [8]朱竹芳,胡甦生.陶瓷英语文献的翻译特征[M].中国陶瓷,2005(2):41-42.
    [9]郭小丽,江凌.实用陶瓷英语[Z].南昌:江西高校出版社,2015:48.
    [10]欧飞兵.陶瓷艺术名品译介:问题与规范[J].华北理工大学学报:社会科学版,2017(1):150-155.
    [11]卢军羽,刘宝才.中国陶瓷典籍中窑名的分类及英译[J].长江大学学报:社会科学版,2017(2):93-97.
    [12]欧飞兵.翻译目的论视域下的陶瓷文化翻译[J].中国科技翻译,2011(2):53-56.
    [13]叶朗,朱良志.中国文化读本[M].北京:外语教学与研究出版社,2008:218.
    [14]刘润泽,魏向清.生态译学话语构建的术语批评路径及其反思——知识生产与话语传播[J].外语学刊,2017(3):74-79.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700