重释小畑薰良的“海变”译论——中国文化外译的新视角
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 作者:石春让
  • 关键词:小畑薰良 ; 闻一多 ; “海变”译论 ; “灵芝”译论
  • 中文刊名:SHKJ
  • 英文刊名:Social Scientist
  • 机构:西安外国语大学欧美文学研究中心;
  • 出版日期:2019-01-05
  • 出版单位:社会科学家
  • 年:2019
  • 期:No.261
  • 基金:教育部人文社科研究项目“基于接受美学的中国两千年术语音译嬗变疏理”(项目编号:16XJC740007);; 西安外国语大学2018年度科研项目“‘一带一路’”背景下面向东盟国家的科技文档编制及语言服务问题与对策研究(项目编号18XWD24)”;; 北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心2018-2019年度研究项目“哈洛德·谢迪克《老残游记》的译介模式与传播效果(项目批准号CCSIC2018-YB02)”研究的阶段性成果
  • 语种:中文;
  • 页:SHKJ201901020
  • 页数:5
  • CN:01
  • ISSN:45-1008/C
  • 分类号:158-162
摘要
日本学者小畑薰良1922年在美国出版的英译本《李白诗集》。后来,他在应答我国学者闻一多对此译本的评论时提出了"海变"译论。"海变"译论是基于从全球视野研究而提出的,具有深刻的历史渊源和时代价值。"海变"译论启示我们,在看待当下中国文化外译时,人们需要开阔胸襟、开放视野,关注他者。
        
引文
[1]黄焰结.李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[J].外语教学与研究,2014(4):605-615.
    [2]闻一多.英译的李太白(1926)[A].中国翻译工作者协会、《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1894-1948)[C].北京:外语教学与研究出版社.1984.194-200.
    [3]邬国平,邬晨云.李白诗歌的第一部英文译本——小畑薰良译《李白诗集》、译者与冯友兰等人关系及其他[J].江海学刊,2009(4):192-198.
    [4]小畑薰良.徐志摩(译).答闻一多先生[A].韩石山.徐志摩全集(第七卷)[C].天津:天津人民出版社,2005.131-138.
    [5]钟玲.美国诗与中国梦[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700