摘要
日本学者小畑薰良1922年在美国出版的英译本《李白诗集》。后来,他在应答我国学者闻一多对此译本的评论时提出了"海变"译论。"海变"译论是基于从全球视野研究而提出的,具有深刻的历史渊源和时代价值。"海变"译论启示我们,在看待当下中国文化外译时,人们需要开阔胸襟、开放视野,关注他者。
引文
[1]黄焰结.李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[J].外语教学与研究,2014(4):605-615.
[2]闻一多.英译的李太白(1926)[A].中国翻译工作者协会、《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1894-1948)[C].北京:外语教学与研究出版社.1984.194-200.
[3]邬国平,邬晨云.李白诗歌的第一部英文译本——小畑薰良译《李白诗集》、译者与冯友兰等人关系及其他[J].江海学刊,2009(4):192-198.
[4]小畑薰良.徐志摩(译).答闻一多先生[A].韩石山.徐志摩全集(第七卷)[C].天津:天津人民出版社,2005.131-138.
[5]钟玲.美国诗与中国梦[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.