语料库背景下的译者主体性研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:An analysis to the translator's subjectivity from the background of corpus
  • 作者:庞宝坤 ; 孙晨
  • 英文作者:PANG Bao-kun;School of Foreign Languages,Harbin University Of Science and Technology;
  • 关键词:语料库 ; 译者主体性 ; 翻译
  • 英文关键词:corpus;;translator's subjectivity;;translation
  • 中文刊名:CGCS
  • 英文刊名:Journal of Changchun Institute of Technology(Social Sciences Edition)
  • 机构:哈尔滨理工大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-03-15
  • 出版单位:长春工程学院学报(社会科学版)
  • 年:2019
  • 期:v.20;No.74
  • 基金:黑龙江省高等学校教改工程项目:一流本科教育背景下英语专业人才培养模式研究与实践(项目编号:SJGY20180228);; 黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)“一带一路引领下地方类理工院校学生口译能力评价体系与提升路径研究”(项目编号:WY2017029-B)
  • 语种:中文;
  • 页:CGCS201901020
  • 页数:3
  • CN:01
  • ISSN:22-1322/C
  • 分类号:83-85
摘要
翻译是一种建立在跨文化基础之上的言语交际活动,在言语交流中展现出一个开放性活动行为,且影响因素相互作用,在其不同阶段呈现出不同的作用,所以研究者需跟随翻译理论的发展逐步考察和学习。翻译有着狭义与广义的区别,狭义的翻译即译者,而广义的翻译所包含的范围更加广阔,它涵盖作者、译者、和读者等多重因素。随着近几年语料库在国内的出现和发展,其对探究不同译者创作风格及评判翻译的地道性等方面均带来了诸多帮助。
        Translation,a type of language communication activity on the basis of cross-culture,is an open field in language communication. Various factors in influencing translation play various roles in different stages of translation. Therefore,the researchers need to investigate and study translation following the development gradually. Translation is divided into two parts,that is,narrow or broad translation. The translation of the narrow sense is the translator,while the broad translation is with a broader sense,includes many elements such as the author,translator and reader. With the appearance and development of corpus in China in recent years,various benefits have been brought in learning different translators' style and judging the authenticity of one translation.
引文
[1]胡开宝.语料库翻译学内涵与意义———翻译与跨文化研究[J].上海外国语大学学报,2012(05):59-70.
    [2]刘宁.大数据时代背景下的译者主体性研究[J].海外英语,2017(24):104-105.
    [3]黄立波.语料库译者风格研究反思[J].外语教学,2018(1):77-81.
    [4]许家金.语料库翻译研究遗珠[J].解放军外国语学院学报,2018(2):1-10.
    [5]金婧.基于语料库的译者主体性研究———以《雾都孤儿》十一个译本为例[J].语言文学研究,2013(8):30-32.
    [6]孙阳,王永.论“大数据”时代背景下译者主体性的动态变化趋势[J].江西师范大学学报:哲学社会科学版,2017(3):134-138.
    [7]李涛,徐芳.莎士比亚戏剧汉译译者研究综观[J].山东外语教学,2013(6):100-105.
    [8]谢水璎.以《德伯家的苔丝》两个中文译本为例的译者主体性分析[J].教育现代化,2017(32):304-306.
    [9]赵艳,夏竟成.译者主体性的认知解读[J].湖南科技学院学报,2010(8):186-188.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700