摘要
庞德著名的意象诗"In a Station of the Metro"(《在地铁站》)在中国已有近三十个译本,但这些译本或多或少存在语义和审美瑕疵。本文拟从原诗意象的语义与审美信息分析出发,提出诗歌翻译意象再创造过程的审美层次观,主张诗歌译者应充分考虑意象的语义信息,表层审美形式和深层意境。
引文
Deeney,J.J.1976.A Golden Treasury of Chinese Poetry[M].Seattle and London:University of Washington Press.
Newmark,P.2001.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida,E.A.2004.Toward a Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,.
Pellatt,V.&E.T.Liu.2010.Thinking Chinese Translation[M].London and New York:Routledge.
Yip,Wai-lim.1969.Ezra Pound’s Cathy[M].Princeton:Princeton University Press.
丛滋杭,2007,《中国古典诗歌英译理论研究》[M]。北京:国防工业出版社。
黑格尔,1997,《美学》(第三卷下)[M]。北京:商务印书馆。
刘象愚,2004,《20世纪外国诗歌经典》[M]。北京:北京师范大学出版社。
罗吉·福勒,1987,《现代西方文学批评术语辞典》[M]。成都:四川人民出版社。
王国维,2004,《人间词话》[M]。上海:上海古籍出版社。
吴其尧,2006,《庞德与中国文化》[M]。上海:上海外语教育出版社。
许渊冲,2003,《文学与翻译》[M]。北京:北京大学出版社。
颜方明、秦倩,2011,古诗词的“张力美学”文本特征及其翻译策略[J].《湖南师范大学社会科学学报》,(3):133-136。
叶维廉,2007,《叶维廉文集》[M]。合肥:安徽教育出版社。
赵毅衡,1979,意象派与中国古典诗歌[J],《外国文学研究》,(4):3-10。
赵毅衡,2003,《诗神远游——中国如何改变了美国现代诗》[M]。上海:上海译文出版社。
钟玲,2003,《美国诗与中国梦》[M]。桂林:广西师范大学出版社。
朱光潜,2006,《朱光潜谈美》[M]。北京:金城出版社。
周昕,2009,《地铁车站》汉语译本的读音接受调查分析及其启示[J],《山东外语教学》(4):69-74。