发挥译语优势论视域下《声声慢》的两个英译本对比研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Comparative Study of the Two English Versions of Sheng Sheng Man from the Perspective of the Theory of Optimization of the Target Language
  • 作者:周方衡
  • 英文作者:ZHOU Fang-heng;Foreign Languages Department,Guangdong Polytechnic College;
  • 关键词:发挥译语优势论 ; 声声慢 ; 英译本 ; 风格
  • 英文关键词:Theory of Optimization of Target Language;;Sheng Sheng Man;;English version;;style
  • 中文刊名:MYJJ
  • 英文刊名:Journal of Southwest University of Science and Technology(Philosophy and Social Science Edition)
  • 机构:广东理工学院外语系;
  • 出版日期:2019-01-25
  • 出版单位:西南科技大学学报(哲学社会科学版)
  • 年:2019
  • 期:v.36;No.164
  • 基金:广东理工学院2017年“创新强校工程”科研项目“宋词许译研究”(项目编号:GKJ2017045)
  • 语种:中文;
  • 页:MYJJ201901007
  • 页数:6
  • CN:01
  • ISSN:51-1660/C
  • 分类号:39-43+98
摘要
"发挥译语优势论"是许渊冲先生的重要翻译理论之一,在古诗英译领域享有盛名。其主张译者在翻译过程中不能拘于原文的内容和形式,而应该利用好的译语表达方式,最大限度使译文能在风格和美感上和原作相媲美甚至超越原作。作为李清照的经典词作之一,《声声慢》以清新的语言和真挚的情感抒发了词人遭国破家亡后悲伤凄苦的心情。以许渊冲的"发挥译语优势论"为指导,从意境再现、音韵美感两个层面对《声声慢》的杨宪益和许渊冲两种英译本进行对比分析,指出译者在宋词的英译过程中不能对原作亦步亦趋,而应该发挥译文语言优势优化原作,这样才能向读者传递原文的风格和艺术魅力。
        As one of Xu Yuanchong's translation theories,the Theory of Optimization of Target Language enjoys a high status in the field of Classical Chinese poems translation. As far as the theory is concerned,the translator should not be subject to the constraint of the source text in form and content,instead,he or she should make use of the good expressions of the target language so as to make the translated text can rival or even surpass the source text in style and aesthetic. Sheng Sheng Man is one of the classic lyrics composed by Lin Qingzhao,the famous female lyric writer in Song dynasty,which depicts the writer's sorrow and melancholy with fresh language and sincere emotions since the split of the family and the rival.By taking Optimization Theory as the guide,the paper aims to make a comparative study of Yang Xianyi and Xu Yuanchong's versions of Sheng Sheng Man from the aspects of reflection of artistic conception and rhythmic beauty. It is pointed out in the paper that the translator should not be fully subject to the source text in the translation of Song Lyrics,instead,he or she should optimize the source text by making use of the good expressions of the target language thereby conveying the style and artistic charm of the source text to the target readers.
引文
[1]姜祝青.功能语言学视角下婉约词英译对比研究—以《声声慢》为例[J].现代语文(学术综合版),2015,13(06):156-159.
    [2]郑春艳.从图式理论视角比较赏析《声声慢》英译[J].甘肃联合大学学报,2012,28(S4):22-24.
    [3]叶湘,李建华.宋词《声声慢》英译的关联理论评析[J].西南科技大学学报(哲社版),2007,29(06):61-66.
    [4]黎晴.从诗歌翻译评判六标准看《声声慢》的三种英译[J].韶关学院学报,2008,29(11):121-124.
    [5]胡燕花.从翻译美学角度对比分析《声声慢》[J].语文建设,2015,60(24):66-67.
    [6]张琰.宋词英译策略探究—以李清照《声声慢》为中心[J].中国文化研究,2014,22(01):140-146.
    [7]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,2009:202.
    [8]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2005:64.
    [9]贺晨.许渊冲“优化论”对英诗汉译的启示[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2015,35(02):69-71.
    [10]骆宾王,等.古诗苑汉英译丛:唐诗宋词[M].杨宪益,戴乃迭,译.北京:外文出版社,2003:450.
    [11]潘阆,等.宋词三百首[M].许渊冲,译.北京:中国对外翻译出版有限公司,2007:403.
    [12]陈大亮.文学翻译的境界:译意.译味.译境[M].北京:商务印书馆,2017:124.
    [13]孙迎春.“意境”译法探索[J].中国翻译,2002,24(05):86-88.
    [14]张智中.许渊冲与翻译艺术[M].武汉:湖北教育出版社,2005:58.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700