摘要
本文以历时和共时译本研究为主要研究理论框架,研究英国小说家毛姆的经典小说作品《月亮和六便士》的五个中译本。笔者试图多角度考察《月亮和六便士》中译本的译者主体性,并分析译者风格、译本接受和文化传播三者间的关系。
引文
[1]于典.从译者主体性角度比较《月亮和六便士》三个中译本[D].北京:北京外国语大学,2016.
[2]卢静.历时与共时视阈下的译者风格研究[D].上海:上海外国语大学,2013.
[3]秦宏.毛姆作品在中国的译介与研究[J].广东外语外贸大学学报,2008(19):56-62.