摘要
赛珍珠敢于打破西方文学翻译中的强势话语,在翻译《水浒传》过程中大胆采用直译法,以实现语言、文学、文化层面的中国话语言说策略。此外,她利用出版宣传、语境顺应、著译一体的中国话语传播策略,使译作在海外收到了良好的接受效果。赛译《水浒传》对当下典籍英译对外传播工作的启示是:要利用各种传播渠道和言说策略,凸显中国话语特色,为中国典籍文化走向世界探索最佳的途径和方式。
Pearl S.Buck is bold in breaking the dominant discourse of western literature translation and ventures into a literal C-E translation of Shuihu Zhuan so as to better the "speaking" strategy of China's discourse in language,literature and culture.Moreover,she is skilled at adopting such Chinese discourse communication strategies as publication and promotion,context adaptation and the integration of writing and translating,so that her translation has been well-accepted around the world.Therefore,it is not unfair to say that her translation does shed some enlightenment on global communication of English translation of Chinese classics.We should,in our foreign propagation,highlight the discourse features of Chinese language and take good advantage of communication channels to gain China's discourse power in international community.
引文
[1]Buck,P.S.China Past and Present[M].New York:The John Day,1972.
[2]Buck,P.S.(Tr.).All Men Are Brothers[M].New York:Moyer Bell Ltd.,2004.
[3]李正栓,叶红婷.典籍英译应追求忠实对等——以《水树格言》英译为例[J].西安外国语大学学报,2016(1):107-112.
[4]赛珍珠.我的中国世界[Z].尚营林,等译.长沙:湖南文艺出版社,1991.
[5]赛珍珠.给《吾国吾民》作的序[A].刘龙.赛珍珠研究[C].昆明:云南人民出版社,1992:467-472.
[6]赛珍珠.大地三部曲[M].王逢振,等译.桂林:漓江出版社,1998.
[7]裘禾敏.典籍英译与中国文化走出去[J].出版发行研究,2010:81-83.
[8]施耐庵.金圣叹批评第五才子水浒传(上卷)[M].天津:天津古籍出版社,2006.
[9]唐艳芳.赛珍珠《水浒传》翻译研究——后殖民理论的视角[M].上海:复旦大学出版社,2010.
[10]王越,王涛.文化软实力提升中国话语权探究[J].东北师范大学学报(哲学社会科学版),2013(5):143-146.
[11]王治柯.福柯[M].长沙:湖南教育出版社,1999.
[12]熊欣.对外传播中的“译语话语权”[J].湖南社会科学,2015(4):208-211.
[13]姚君伟.文化相对主义:赛珍珠的中西文化观[M].南京:东南大学出版社,2001.
[14]钟再强.刍议赛珍珠英译《水浒传》的国外影响[J].外语研究,2014(3):71-75.
[15]朱湘军.从权利和话语看翻译之强势[J].外国语,2008(6):41-45.