《中国科学技术史·军事技术》汉语典籍英译研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
摘要
目前,弘扬中国文化成为典籍英译的着眼点。就中国文化的影响力与自身底蕴之间的逆差而言,仍有诸多问题值得深入研究。文章以《中国科学技术史》中的典籍英译为研究主体,通过统计和例证分析的方法,探究典籍类型与英译以及文化专有项的英译策略,并深入分析李约瑟不同策略的选择意图与意义。文章认为,这种研究不仅为典籍英译策略予以合理的解释,同时为该领域的进一步研究提供相应的理论与方法参照,对当今以传播中国文化为导向的典籍英译实践与研究有着一定的启示作用。
        
引文
[1]Needham,J.Science and Civilization in China,PartⅥVol.5[M].Cambridge:Cambridge University Press,1994.
    [2]左玉河.典籍分类与中国近代知识系统之演化[J].华东师范大学学报,2014(6):48-59.
    [3]Nord,C.Translating As a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [4]吴莎.跨文化传播学视角下的《孙子兵法》英译研究[D].中南大学,2012.
    [5]于如波.孙子兵法研究史[M].北京:军事科学出版社,2001.
    [6]Bassnett,S.Translation Studies[M].London:Routledge,2002.
    [7]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [8]Aixelá,J.F.Culture-Specific Items in Translation[A].Román,Varez,and M.Carmen-áfrica Vidal,eds.Translation,Power,Subversion[C].Clevedon:Multilingual Mat-ters,1996,52-78.
    [9]刘艳丽杨自检.也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2002(6):20-24.
    [10]项东,王蒙.中国传统文化文本英译的音译规范刍议[J].中国翻译,2013(4):104-109.
    [11]裘禾敏.《孙子兵法》英译研究[D].浙江大学,2011.
    [12]杨晓荣.小说翻译中异国情调的再现原则[J].外语研究,1989(3):47-52.
    [13]王宏.怎么译:是操控,还是投降?[J].外国语,2011(2):84-89.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700