摘要
我国是一个多民族的国家,每个民族都有其源远流长的传统文化,许多传统文化记载于本民族的文化典籍之中。因此,民族奠基翻译有利于我国传统文化的对外传播。随着近年来生态翻译学的产生与发展,对我国少数民族典籍翻译提出了新的伦理要求。在生态翻译学的视野,我国民族典籍翻译需要遵循新的伦理原则。介绍了生态翻译学的发展,阐释了生态翻译学发展下对翻译的伦理要求,分析了当前我国民族典籍翻译伦理的现状,从生态翻译学的视野下提出了提高民族典籍翻译的伦理的策略和建议。
China is a multi-ethnic country, each nation has its long tradition of traditional culture, many of the traditional culture recorded in the nation's cultural classics. Therefore, the national foundation translation is conducive to the dissemination of traditional Chinese culture. With the emergence and development of eco Translatology in recent years, new ethical requirements have been put forward for the translation of ethnic minority texts in china. In the field of eco translatology, the translation of Chinese classics requires new ethical principles. This paper introduces the development of eco translatology, explains the development of eco translatology on translation ethics, analyzes the current situation of China's ethnic classics translation ethics, from the perspective of eco translatology put forward strategies and recommendations for improving the ethics of ethnic classics translation.
引文
[1]胡丰月.少数民族典籍翻译出版的探索与思考——从《藏族典籍翻译研究》的出版谈起[J].出版广角,2016,19:61-63.
[2]杨荣广.我国典籍的对外翻译出版与传播——以《宋明平话选》为例[J].出版广角,2015,14:114-116.
[3]韩露.少数民族典籍对外译介的翻译生态体系构建研究——以土家族典籍为例[J].贵州民族研究,2016,07:127-130.
[4]裘禾敏.我国传统文化海外传播策略探析[J].中国出版,2016,21:61-63.
[5]裘禾敏.典籍英译与中国文化走出去[J].出版发行研究,2014,07:81-83.
[6]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,02:5-9+95.
[7]王宁.生态文学与生态翻译学:解构与建构[J].中国翻译,2011,02:10-15+95.
[8]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,06:11-15+92.
[9]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010,04:62-67+112.
[10]思创·哈格斯.生态翻译学的国际化进展与趋势[J].上海翻译,2013,04:1-4+20.
[11]李敏杰,朱薇.生态翻译学视阈下的民族地区旅游景点公示语翻译[J].贵州民族研究,2016,37(01):124-127.
[12]孙洁菡.翻译生态环境与少数民族文化特色词的翻译[J].贵州民族研究,2014,35(10):118-120.