摘要
叙事长诗《阿诗玛》是撒尼民族文化深层积淀的文学化展示,诗中有大量的社会民俗文化负载词。借助语料库手段,对戴乃迭《阿诗玛》英译本中社会民俗文化负载词翻译方法进行探究,发现译者较为注重撒尼族婚姻习俗文化异质性及源语文本文学性的传达,而对源语文本中于西方一般读者来说显得不重要的民俗文化负载词,常常运用替换法或省略不译,以保证译文的流畅性。
The narrative poem Ashima literarily displays the deep traditional culture of the Sani people.The poem contains a great number of social folk culture-loaded words.In virtue of corpus research,the paper analyzes the translation methods of the social folk culture in the English translation version of narrative poem Ashima by Gladys Yang.It is found that the translator does her utmost to transfer the unique marriage culture of the Sani people and the literary features of the source text,and also tries to improve the readability of translation by the translation methods of substitution or omission in dealing with some social folk culture-loaded words,which are not necessary to the Western readers' understanding of the target language.
引文
[1]廖七一.当代西方理论探索[M].南京:译林出版社,2000:232.
[2]刘世生.彝族撒尼民间叙事长诗《阿诗玛》的历史人类学研究[M]//赵德光.阿诗玛国际学术研讨会论文集.昆明:云南民族出版社,2006:381.
[3][4][5][6][8][9][10][11][12]赵德光.阿诗玛文献汇编[C].昆明:云南民族出版社,2003:68,61,95,380-384,70,70,69,75,76.
[7]云南编辑组.云南彝族社会历史调查[M].昆明:云南人民出版社,1986:295.
[13]殷晓璐.“抢婚”民俗传承与搭救的主题展开[J].现代中文学刊,2014(6):46.
[14]陶学良.论《阿诗玛》的社会历史背景[C]//赵德光.阿诗玛国际学术研讨会论文集.昆明:云南民族出版社,2006:61.
(1)六月二十四是火把节,是撒尼人最大的节日,到节日的前后三天,在山野中举行盛大的斗牛及抬跤(即摔跤)。