格林童话的百年中译与传播
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:The Translation and Dissemination of Grimm Fairy Tales in China
  • 作者:张素玫
  • 英文作者:ZHANG Su-mei;School of Liberal Arts,Zhejiang University of Media & Communications;
  • 关键词:格林童话 ; 译介 ; 出版 ; 传播
  • 英文关键词:Grimm Fairy Tales;;translation and introduction;;publication;;dissemination
  • 中文刊名:GZSF
  • 英文刊名:Journal of Guizhou Normal University(Social Sciences)
  • 机构:浙江传媒学院文学院;
  • 出版日期:2018-11-10
  • 出版单位:贵州师范大学学报(社会科学版)
  • 年:2018
  • 期:No.215
  • 基金:国家社会科学基金重大招标项目“外国文学经典生成与传播研究”(10&ZD135)的阶段性成果
  • 语种:中文;
  • 页:GZSF201806013
  • 页数:9
  • CN:06
  • ISSN:52-5005/C
  • 分类号:109-117
摘要
格林童话在中国的译介出版已历经100余年,随着中国社会传播环境的百年变迁,格林童话经历了一番跌宕波折的中国命运:晚清至1930年代的第一次译介高峰,1940至1970年代的译介低谷,1980年代至新世纪的出版热潮。格林童话在中国的译介传播历程不仅让它在中国现当代文化的发展进程中留下了独特印记,也见证了中国百年文化的变迁。
        The translation and publication of Grimm Fairy Tales has gone through more than one hundred years in China. Along with the changes of social communication circumstance in China,Grimm Fairy Tales had been through several unpeaceful stages: the first summit of its diffusion in the period from late Qing Dynasty to the 1930 s,the low valley of its translation and introduction from the 1940 s to the 1970 s,and the reborn and flourished from the 1980 s to new century. The process of its publication and dissemination in China not only left a specially mark within Chinese society and culture,but also witness the changes of Chinese culture in a hundred years.
引文
[1]赵国春.儿童文学翻译研究——从晚清到五四[J].淮北煤炭师范学院学报,2010(6).
    [2]赵景深.童话评论[M].上海:新文化书社,1934:184.
    [3]胡从经.晚清儿童文学钩沉[M].上海:少年儿童出版社,1984:150.
    [4]赵景深.“译者序”.格列姆童话集[M].赵景深,译.上海:崇文书局,1928.
    [5]茅盾.关于“儿童文学”[J].文学,1935(4(2)).
    [6]秦弓.五四时期的儿童文学翻译[J].徐州师范大学学报,2004(5).
    [7]付品晶.《格林童话》汉译流传与变异[J].西南民族大学学报,2008(2).
    [8]郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].长沙:湖南教育出版社,2005:57-58.
    [9]卫茂平.德语文学汉译史考辨——晚晴和民国时期[M].上海:上海外语教育出版社,2004:104..
    [10]王泉根.儿童观的转变与20世纪中国儿童文学的三次转型[J].娄底师专学报,2003(1).
    [11]杨武能.三叶集德语文学·文学翻译·比较文学[M].成都:四川出版集团巴蜀书社,2005:325.
    [12]朱环新. 1949—2006年中国大陆引进版少儿文学类图书出版研究[D].北京:北京大学,2007:15.
    (1)有上海《申报》1911年12月18日在“短篇神怪”的“自由谈”栏目内刊登的德国“格雷美”著、野民译的《宫花棘》,上海《空中语》1915年刊登的江东老虬(原名俞锷)和莹如译的《玫瑰女》,上海《礼拜六》1915年4月3日第44期登载的小草译的《万能医生》(今译《万能博士》),(参见高婧硕士论文《德语童话的中国漫游》,华东师范大学2010,第13页);上海《妇女日报》1916年8月第19期登载的崔舜和雁秋译的《白雪公主与七矮人》,(参见伍红玉《格林童话的版本演变及其近代中译》,《德国研究》2006年第4期)。
    (2)分别是《大拇指》《三王子》《姊弟捉妖》《皮匠奇遇》《三姊妹》《驴大哥》《蛙公主》《海斯交运》。(参见丘铸昌.20世纪初中国儿童文学园地里的译作[J].外国文学研究,2000(3))
    (3)按照周作人的说法,“童话”这一名称是从日语中直接移植过来的。(参见赵景深《童话评论》,新文化书社,1934年版。)
    (1)参见伍红玉《格林童话的版本演变及其近代中译》,德国研究,2006年第4期。
    (1)参见张素玫《格林童话的诞生》,浙江传媒学院学报,2012年第6期。
    (2)分别是《金雨》《银爷》《铜鼓》《铁箱》《海兔》《猛鹰》《鹅女》《乌鸦》《白蛇》《熊皮》《蓝光》《金孩》《月亮》。
    (3)从1936年11月21日至12月19日,及1937年3月20日到23日,由于道源翻译了第21、15、16、20、26、31、50、45、53、34、44、51、60、136号格林童话。(参见伍红玉《格林童话的版本演变及其近代中译》,德国研究,2006年第4期)
    (1)分别是《格林姆童话全集之一---青蛙王子》《格林姆童话全集之二---灰姑娘》《格林姆童话全集之三---大拇指》《格林姆童话全集之四---白雪公主》《格林姆童话全集之五---金鹅》《格林姆童话全集之六---生命水》《格林姆童话全集之七---蓝灯》《格林姆童话全集之八---铁汉斯》《格林姆童话全集之九---格利芬》《格林姆童话全集之十---海兔》。
    (1)参见何其芳《正确对待遗产,创造新时代的文学》,中国作家协会会议发言,1960。
    (1)分别是《雪白和玫瑰红》《画眉嘴国王》《金孩子》《金鸟》《年轻的巨人》《小仙人》《魔鬼的脏兄弟》《聪明的小裁缝》《蓝色的灯》《十二个猎人》。
    (1)主要流传的版本有:《格林成人童话全集》(齐霞飞,台北:志文,1999年版)、《令人颤栗的格林童话》(桐生操,台北:旗品文化,1999年版)、《揭开格林童话原始全貌》(王在琦,台北:大步文化,2000年版)、《成人格林童话》(谭理,太原:山西古籍出版社,2000年版)、《初版格林童话》(刘子倩、许嘉祥,台北:旗品文化,2000年版)、《透视恐怖的格林童话》(金成阳、刘子倩,台北:旗品文化,2000年版)、《颠覆传统的格林童话》(柯明晓,台北:华文网,2001年版)、《真实的格林童话》(欧阳凤辰,开封:河南大学出版社,2003年版)、《令人战栗的格林童话》(桐生操,北京:中国友谊出版公司,2010年版)。
    (2)参见欧阳凤辰编译《真实的格林童话》,开封:河南大学出版社,2003。
    (1)如杨武能《捍卫人类遗产为格林童话正名---斥所谓“原版格林童话”》(《德国研究》2006年第4期)、陆霞《走进原版格林童话》(《当代文坛》2011年第1期)、伍红玉《经典的误读与再读:对世界文化遗产“格林童话”的历史文化解析》(《文化遗产》2008年第2期)等文章。
    (2)参见杨武能《“原版格林童话”是骗局》,《中华读书报》头版头条,2006年8月18日;杨武能《格林童话辩诬---析〈成人格林童话〉》,《东方文苑》2000年12月30日。
    (3)参见吴越《剽窃版权行销10年,〈令人战栗的格林童话〉被令下架》,《文汇报》2010年12月20日。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700