摘要
隐喻和转喻是人类理解世界的主要手段,隐喻是借助一个经验域去理解另一个经验域,而转喻是借助同一经验域中的相关实体来相互指代。社会文化赋予机制是考虑到语义的民族性。明代戏剧唱词颜色词"白、黑、红、紫、绿、翠、黄、青"可以通过转喻、隐喻、社会文化赋予机制产生非原型语义,其中转喻机制运用得最为频繁和全面,有较强的理据性。
Metaphor and metonymy are two main means for mankind to understand the world. Metaphor is based on similarity,metonymy on correlation. Socio- cultural mechanism is grounded on the ethnic characteristics of semantics. The color terms "bai( white),hei( black),hong( red),zi( purple),lü( green),cui( green- blue),huang( yellow) and qing( indigo blue) "in Ming dynasty' s dramas librettos could generate non- prototype semantics through metaphor,metonymy and socio- cultural mechanism. Among them,the use of metonymy is the most frequent and comprehensive with a strong motivation.
引文
[1]吴剑.明代戏剧唱词常用颜色词研究[D].北京师范大学博士学位论文,2014.
[2]马燕华.论颜色词的分类及其特征[C].昆明:中国语言学会第16届年会论文,2012.
[3]刘钧杰.颜色词的构成[J].语言教学与研究.1985(2):71-76.
[4]〔汉〕许慎撰,〔清〕段玉裁注.《说文解字》(第2版)[Z].上海:上海古籍出版社,1988.
[5]束定芳.认知语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[6]语言学名词审定委员会.语言学名词[Z].北京:商务印书馆,2011.
[7][美]萊科夫.女人、火與危險事物——範疇所揭示之心智的奧秘(上)[M].梁玉玲译.台北:桂冠圖書股份有限公司,1989.
[8][美]雷可夫,詹森.我們賴以生存的譬喻[M].周世箴译.台北:聯經出版事業股份有限公司,2006.
[9]张庆云.义位的民族个性[J].外语与外语教学.1995(2):7-12.
[10]汉语大词典编辑委员会.汉语大词典(第一卷至第十二卷)[Z].上海:汉语大词典出版社,1986-1993.
[11]胡朴安.从文字学上考见古代辨色本能与染色技术[J].学林.1940(3):53-69.
[12]Berlin B,Kay P.Basic color terms:Their universality and evolution[M].Berkeley:University of California Press,1969.
[13]吴剑.颜色词研究方法论——以英语、汉语和国内少数民族语为例[J].国际汉语学报.2014(1):299-317.
(1)“语义原型(semantic prototypes)”是Lyons在其著作《语义学引论》中提出的概念,他在文中举‘dog’为例,‘dog’作为一个自然类表达式的指示意义(denotation)是模糊的(普通人对狗的认识与专家对狗的认识不太一样),可是操同一种语言的说话者似乎在大多数情况下都可以毫无困难地使用这一表达式,一种解释是人们极少在一个词的模糊和不确定意义上使用这个词。人们通常只操纵原型(prototypes)意义,同时他们也想用该意义去指称这个原型。‘dog’的原型可能很像Longman Dictionary of Contemporary English(1978)的定义‘普通的四条腿的肉食动物,特别是很多种类可以被人类用来作为陪伴,或者狩猎、工作、护卫等等(Common fourlegged flesh-eating animal,especially any of the many varieties used by man as a companion or hunting,working,guarding,etc.)’,而不是Collins Dictionary of the English Language(1979)‘驯养的犬科哺乳动物(domesticated canine mammal)’的定义,Longman词典指出了‘dog’的核心外延(nuclear extension或focal extension),也就是其原型。详见John Lyons:《语义学引论Linguistic Semantics:An Introduction》,北京:外语教学与研究出版社,2000年,第96-101页。
(1)本文的“明代戏剧唱词”指吴剑(2014)在其博士学位论文《明代戏剧唱词常用颜色词研究》中自建的明代戏剧唱词语料库,总字数约294万。该语料库所选本子来自《六十种曲》(中华书局,2007)《盛明杂剧》(中国戏剧出版社,1958)《古代戏曲小丛书》(上海古籍出版社,1985)《明清传奇选刊》(中华书局,1985)《中国戏曲经典》(山东教育出版社,2005)、《冯惟敏全集》(齐鲁书社,2007)等戏剧集子。