摘要
"有保留的描写主义"是《中华汉英大词典》已故主编陆谷孙先生针对双语词典编纂提出的一个重要方针,其主旨是在词典编纂的各个环节进行取舍淘汰,而非有闻必录。本文基于这一方针讨论汉英词典中汉语特色词语的翻译问题,认为辞书译者应有保留地实践"超越等值"、有保留地采用音译和借译、有保留地进行意象迁移,以期对"有保留的描写主义"这一方针进行深化、补充和完善。
引文
邓道宣,谢结果.2000.英语中的汉语借词略论[J].乐山师范高等专科学校学报(6):78-80.
陆谷孙.2013.学习英语,掌握另一种思维[N].南方周末.2013-26-11.
陆谷孙.2015.中华汉英大词典(上)[Z].上海:复旦大学出版社.
万江波,陆谷孙.2016.“打了梅香,丑了姑娘”英语怎么说[J].英语世界(6):100-103.
万江波.2017.试析《中华汉英大词典》“有保留的描写主义”编纂理念[J].辞书研究(4):18-26.
王馥芳,陆谷孙.2004.词典编纂如何对待语流中的一次性用词用法[J].国外外语教学(4):41-47.
王馥芳.2007.社会语言学视角下的语言变化研究与“新词”界定[J].辞书研究(4):15-25.
曾泰元.2012.将源自汉语的英语词汇反馈给汉英词典---兼评《牛津英汉·汉英词典》(2010)的汉英对应[J].译苑新谭(4):314-330.
赵刚.2006.关于汉英词典编纂的一些思考[J].辞书研究(1):94-100.
中国话海外认知度调研报告:“中为洋用”成新趋势[N].人民日报(海外网).2018-18-02.
当代中国与世界研究院.2018.中国话语海外认知度调研报告[R].中国外文局.
Cannon,G.1988.Chinese borrowings in English[J].American Speech(1):3-33.
Grammarist.Ghost in the machine.[EB/OL].https://grammarist.com/idiom/ghost-in-the-machine/.[2018-11-15].
McArthur,T.1998.The English Languages[M].Cambridge:Cambridge University Press.
Moody,J.A.1996.Transmission languages and source languages of Chinese borrowings in English[J].American Speech(4):405-420.
Shelley,M.The secret to tortellini,Modena’s special pasta[N].The Daily Telegraph.2015-12-04.
Stockwell,R.&D.Minkova.2001.English Words:History and Structure[M].Cambridge:Cambridge University Press.
The Global Language Monitor.2017.No.of words in the English language[EB/OL].https://www.languagemonitor.com/global-english/no-ofwords/.[2018-11-15].
Translate Media.2013.Why there are so few Chinese loan words in the English language?[EB/OL].https://www.translatemedia.com/translation-blog/why-there-are-so-few-chinese-loan-words-inthe-english-language/.[2018-11-15].
Wang,V.X.2016.Handbook of Research on Learning Outcomes and Opportunities in the Digital Age(2 Volumes)[M].Harrisburg:Idea Group.
Yang,J.2009.Chinese borrowings in English[J].World Englishes(1):90-106.