摘要
本文以中国英语学习者形容词习得问题为切入点,着重描述了学习者在形容词编码方面的实际需求,阐述了汉英学习型词典研编中优化形容词条目处理的必要性和重要性。在此基础上,本文借鉴相关语言学和词典学理论研究成果,探讨了双语词典条目译义语境化的编纂理念及其对汉英学习型词典形容词条目编写的指导作用。译义语境化的过程即完整译义的过程,汉英学习型词典的编纂应为学习者构建认知译语词汇所需的语义、语法、语用信息的复合认知语境。
引文
陈伟.2015.当代词典范式演进的后现代主义精神[M].北京:外语教学与研究出版社.
党会莉,李安兴.2004.汉英词典编纂中对读者需求的预计及对策[J].外语研究(2):41-43.
桂诗春.2004.以语料库为基础的中国学习者英语失误分析的认知模型[J].现代外语(2):129-139.
李德俊.2015.语料库词典学:理论与方法探索[M].南京:译林出版社.
刘华文,范红升.2012.汉语认知结构与汉英词典的双重释义原则[C]∥刘华文,魏向清.柏下立雪集——翻译学、词典学论文集.南京:南京大学出版社:60-68.
石毓智,白解红.2006.汉英形容词概念化的差别及其句法后果[J].四川外语学院学报(6):77-82.
孙海燕.2004.基于语料库的学生英语形容词搭配语义特征探究[J].现代外语(4):410-418.
魏向清.2005.双语词典译义研究[M].上海:上海译文出版社.
魏向清.2011.英语学习词典释义语境观之文本折射——历时考察与思考[J].外语研究(3):64-69.
吴景荣.1992.评1979年版《汉英词典》[J].外语教学与研究(3):57-59.
吴静,石毓智.2005.英汉形容词概念化的差别对其有无标记用法的影响[J].外语研究(4):14-19.
吴文智.2008.现代汉英词典中释文的实用性[J].外语研究(3):103-105.
夏立新.2015.内向型汉英学习词典的多维译义模式研究[M].北京:商务印书馆.
杨金华.2012.语文词典比较研究初探[M].上海:上海外语教育出版社.
于伟昌.2001.关于英汉、汉英词典的使用和需求的调查[C]∥黄建华,章宜华.亚洲辞书论集.上海:上海辞书出版社:171-182.
张柏然.2012.译学卮言[M].南京:南京大学出版社.
赵刚.2006.关于汉英词典编纂的一些思考[J].辞书研究(1):94-100.
赵彦春.2003.认知词典学探索[M].上海:上海外语教育出版社.
曾泰元.2005.语料库与汉英词典编纂[J].辞书研究(1):79-87.
Langacker, R.W.1987.Foundations of Cognitive Grammar.Vol.1:Theoretical Prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press.
Tarp, S., K.Fisker&P.Sepstrup.2017.L2 writing assistants and context-aware dictionaries:new challenges to lexicography[J].Lexikos(27):494-521.
(1)CLEC共收录100万词的二语写作语料,语料来源为高中生、大学非英语专业和英语专业学习者的应试作文和课内外作业。本文主要关注书面语的编码需求,暂不讨论口语交际相关的产出活动。
(2)为阅读之便,示例索引行删除了CLEC中的所有标注,下划线由本文作者添加。
(3)表中10种需求问题仅就常见的形容词使用问题展开,其他潜在需求(如对专业术语的需求)暂不列举。表3最后一列“词典类型推介”所展示的词典类型并未进行优先级的排列,也不排除使用其他类型词典或参考资源的可能性。
(4)“语境化”这一术语借自人类学,词典的配例等编纂实践事实上就是语境化编纂理念的一种体现。由于双语词典的本质是译义(魏向清2005),本文作者将双语词典编纂中的语境化表述为译义语境化,并扩充了其概念内涵。
(5)检索结果可能受语料库的规模及所收录语料主题的影响,但仍可供词典编纂者参考。
(6)样条的例句主要来源于李德俊教授主持建立的英汉/汉英平行语料库及北京语言大学语料库中心研制的汉英语料库子库,特此致谢。例句依据词典编纂要求做了调整和修改。