摘要
随着信息技术的迅速发展,全球一体化程度日益加剧,不同国家之间的文化交流也愈发频繁。影视作品作为当今主要的艺术形式之一,在促进文化的传播与交流方面发挥了重要的作用。而影视作品字幕翻译的质量不仅会影响译制片观众的欣赏效果,还会影响文化交流的顺畅。以等效理论为依据,分析了影视作品字幕翻译中存在的普遍问题及造成这些问题的原因,并就如何规范字幕翻译提出了可行的建议。
With the rapid development of information technology, the world is more globalized, and the cultural exchanges among countries become more frequent. As one of the major art forms in modern era, film and TV programs play an important role in promoting cultural exchange and communication. The quality of the caption translation for film and TV programs will affect how much the viewers enjoy the translated products as well as how well cultures are communicated. Based on the theory of equivalent theory,this article analyzes the common problems existing in the translation of film and TV products and proposes feasible suggestions for standardizing caption translation.
引文
[1] 谭载喜.奈达和他的翻译理论[J].上海外国语大学学报,1989(5):28-35.
[2] 马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:92-98.
[3] 章凤花.国内电影字幕翻译问题探析[J].牡丹江大学学报,2014(7):138-140.
[4] 孙云梅,朱纪远.效翻译述评[J].武汉科技大学学报,2007(5):508-511.
[5] 徐思超.目的论视域下的影视剧字幕英汉翻译研究——以《里约大冒险为例》[J].海外英语,2017(1):145-146.