摘要
国学经典的译介出版是一种自觉的文化传播行为,其效度对于文化软实力提升具有重要的现实意义。为保障文化传播效度,海内外业界在译介出版国学经典时,在语内、语际翻译和编辑与出版阶段均不同程度地表现出深度化倾向。本文以《五禽戏》和《洗冤集录》为例,系统梳理了其语内和语际译介出版中的深度化策略,并从语形、语义、语用三个方面对国学典籍译介出版中的深度化策略优化提出了建议,以期能对国学典籍译介出版中文化传播效度提升有所启示。
引文
[1]敬亚平.国学经典传承中的编辑智慧及其现代意义[J].重庆教育学院学报, 2011(2).
[2]裘禾敏.典籍英译与中国文化走出去[J].出版发行研究, 2014(7).
[3]黄书房.话语权视阈下中华文化典籍翻译出版走出去的若干思考[J].中国出版, 2015(7).
[4]陈华平.科技编辑工作中的深度编辑加工[J].中国国际期刊研究, 2012(2).
[5] Appiah K. Thick translation[J]. Post-Colonial Dis-course:A Special Issue, 1993:187.
[6] Hermans T. Cross-cultural translation studies as thicktranslation[J]. Bulletin of the School of Oriental and AfricanStudies3, 2003.
[7]黄忠廉,李正林.翻译批评体系符号学考量[J].外语教学, 2015(4).
(1)宋慈著,高随捷,祝林森译注,《洗冤集录译注》,上海古籍出版社,2014年版。
(2)Brian E.McKnight.The Washing away of Wrongs:Forensic Medicine in Thirteenth-century China.Ann Arbor:Center for Chinese Studies,The University of Michigan,1981.
(3)徐勰,《古法健身合集:太极拳、易筋经、八段锦、五禽戏、六字诀》,江苏凤凰科技出版社,2014年版,140-141页。
(4)方方,《五禽戏六字诀》,吉林出版集团有限责任公司,2010年版,53-55页。
(5)李政初,双福编,《图解中华健身术合集》,中国纺织出版社,2015年版,26-28页。
(6)周庆海编,《五禽戏》,化学工业出版社,2015年版,57-63页。