贾平凹《浮躁》葛氏译本的“改”和“删”
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Adaptation and Omission in Howard Goldblatt's Translation of Turbulence by Jia Pingwa
  • 作者:张燕清
  • 英文作者:Zhang Yanqing;College of Humanities and Foreign Languages, Xi’an University of Science and Technology;
  • 关键词:“改”和“删” ; 乡土特色 ; 跨文化交际效果
  • 英文关键词:adaptation and omission;;local features;;cross-cultural communication effect
  • 中文刊名:WGYJ
  • 英文刊名:Foreign Language and Literature Research
  • 机构:西安科技大学人文与外国语学院;
  • 出版日期:2019-04-15
  • 出版单位:外国语文研究
  • 年:2019
  • 期:v.5;No.26
  • 语种:中文;
  • 页:WGYJ201902010
  • 页数:8
  • CN:02
  • ISSN:42-1863/H
  • 分类号:77-84
摘要
文学翻译中的"叛逆"是译者为迎合译文读者的文化心态和接受习惯而对原文进行的再创作。翻译家葛浩文在翻译时考虑译文的文学性和读者的接受能力,克服中西文化障碍,正确处理忠实与叛逆的关系,巧妙运用"改"和"删"等翻译方法,使得贾平凹乡土气息浓厚的原作《浮躁》在海外扩大了影响和接受的范围,延续了生命力。
        The "Treason" of literary translation refers to the translation's re-creation of the source text for the purpose of catering to the cultural flavor and receptive habit of translated text readers. Taking into account the literariness of the translated text and the receptive abilities of readers, Howard Goldblatt made use of "adaptation" and "omission" in balancing the relationship between faithfulness and treason to go across the cultural barriers between China and the West.Such translation stratedgies contribute to the local-featured novel Turbulance by Jia Pingwa in promoting its influence and acceptance overseas and promoting it.
引文
班荣学、杨真洪:文学翻译的文化差异与通约 —— 兼评《浮躁》英译本的文化误译。《西北大学学报(哲学社会科学版)》3(2004):164-168。[Ban, Rongxue and Yang Zhenhong. “Cultural Differences and Commensurability of Literary Translation—A Case Study on Cultural Mistranslation of Turbulence by Jia Pingwa.” Journal of Northwest University (Philosophy and Social Sciences Edition) 3 (2004): 164-168.]
    冯正斌、师新民:贾平凹作品英译及其研究综述。《外语学刊》5(2018):8-13。[Feng, Zhengbin and Shi Xinmin. “On English Translation of Jia Pingwa’s Works.” Foreign Language Research 5 (2018): 8-13.]
    Goldblatt, Howard. Turbulence. Baton Rouge: Louisiana State UP, 1991.
    姬卫敏:小说翻译中的文化差异和读者接受 —— 以《浮躁》及其英译本为例。《西北大学学报(哲学社会科学版)》1(2012):163-165。[Ji, Weimin. “Cultural Differences and Readers Acceptance in Novel Translation.” Journal of Northwest University (Philosophy and Social Sciences Edition) 1 (2012): 163-165.]
    贾平凹:《浮躁》。陕西人民出版社,2008。[Jia, Pingwa. Turbulence. Xi’an: Shaanxi people’s Publishing House, 2008.]
    李颖玉、郭继荣、袁笠菱:试论方言文化负载词的翻译 —— 以《浮躁》中的 “ 瓷 ” 为例。《中国翻译》3(2008):64-67。[Li, Yingyu, Guo Jirong and Yuan Liling. “Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of ‘ci’ in Turbulence as an Exemplar.” Chinese Translators Journal 3 (2008): 64-67.]
    莫言:我在美国出版的三本书。《小说界》5(2000):170-173。[Mo, Yan. “My Three American Books.” Fiction World 5 (2000): 170-173.]
    王瑞:贾平凹作品英译及其研究现状与对策。《外语教学》5(2014):93-97。 [Wang, Rui. “Overview of Translations of Jia Pingwa’s Works and Relevant Studies.” Foreign Language Education 5 (2014): 93-97.]
    文军、王小川、赖甜:葛浩文翻译观探究。《外语教学》6(2007):78-80。[Wen, Jun, Wang, Xiaochuan and Lai, Tian. “Howard Goldblatt’s Translation Thoughts.” Foreign Language Education 6 (2007): 78-80.]
    谢天振:《译介学》。 上海:上海外语教育出版社,1999。[Xie, Tianzhen. Medio-translatology. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 1999.]
    许诗焱、许多:译者 - 作者互动与翻译过程 —— 基于葛浩文翻译档案的分析。《外语教学与研究》5(2018):441-450。[Xu, Shiyan and Xu Duo. “Translator-writer Interaction and Translation Process—Analysis Based on Howard Goldblatt’s Translation Documents.” Foreign Language Teaching and Research 5 (2018): 441-450.]
    郑欣:语用学视角下《浮躁》译本中模糊语言的英译研究。《语文建设》4(2016):27-28。[Zheng, Xin. “A Study of the English Translation of the Fuzzy Language in Turbulence from the Perspective of Pragmatics.” Language Planning 4 (2016): 27-28.]

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700