从功能对等理论看海明威小说《老人与海》两个译本的比较
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Comparison Between the Two Translated Versions of Earnest hemingway's The Old Man and the Sea from the Perspective of Nida's Theory of Functional Equivalence
  • 作者:赵亚珉 ; 伍晨
  • 英文作者:Zhao Yamin;Wu Chen;School of Languages and Cultures,Nanjing University of Information Science and Technology;
  • 关键词:《老人与海》 ; 吴劳 ; 海观 ; 功能对等 ; 比较
  • 英文关键词:The Old Man and the Sea;;Wu Lao;;Hai Guan;;functional equivalence;;comparison
  • 中文刊名:YWLY
  • 英文刊名:Modern Chinese
  • 机构:南京信息工程大学语言文化学院;
  • 出版日期:2018-01-25
  • 出版单位:现代语文
  • 年:2018
  • 期:No.670
  • 基金:江苏省社科基金项目[项目编号:13WWB007];; 南京信息工程大学省级“研究生精品课程《高级文学翻译》”阶段性成果
  • 语种:中文;
  • 页:YWLY201801033
  • 页数:3
  • CN:01
  • ISSN:37-1333/G4
  • 分类号:158-160
摘要
《老人与海》是海明威最为著名的中篇小说,也是1953年美国普利策奖和1954年诺贝尔文学奖获奖作品。鉴于该小说巨大的影响力,迄今为止《老人与海》已经有几十种译本,不同的译本之间风格各异、相映生辉。本文运用奈达的功能对等理论,从词汇、句法和文体等三个层面,就吴劳和海观两位译者的译本进行对比,分析两种译本存在的差异及得失,以期对文学翻译的从业者提供一定的借鉴与启示。
        The Old man and the Sea,as E.Hemingway's best known masterpiece,has won Nobel Prize and Pulitzer Award in 1954 and 1953 respectively.Owing to its great influence,it has been translated by tens of scholars with different styles.This paper,by employing Nida's theory of functional equivalence,compares Wu Lao's version and Hai Guan's from three angels such as vocabulary,sentence structure and stylistc feature,analyses the advantages and disadvantages of their different translations,aiming to provide some reference for others' translation practice.
引文
[1]陈炽.从归化异化角度对比分析《老人与海》的三个中译本[J].科教文汇(下旬刊),2009,(4).
    [2]冯小巍.《老人与海》海观译本和宋碧云译本语言风貌对比[J].语文建设,2015,(7).
    [3]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [4]Nida,E.A.&Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [5]Nida,E.A.From One Language to Another Language[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1986.
    [6]Nida,E.A.Toward A Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1964.
    [7]曾晶晶.从功能对等理论看张爱玲《老人与海》中译本风格的传译[J].海外英语,2014,(4).
    [8]罗伟.文体学视角下对《老人与海》译本效果的赏析[J].语文建设,2012,(2).
    [9]高海波,燕宏伟.从功能对等角度比较分析《老人与海》的两个中文译本[J].湖北科技学院学报,2014,(5).

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700