从传播学看电影《朗读者》在我国两岸三地译名的差异
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 作者:徐艳洁 ; 赵亚珉
  • 关键词:《朗读者》 ; 传播 ; 生死 ; 爱情 ; 翻译
  • 中文刊名:AHWA
  • 机构:南京信息工程大学文学院;
  • 出版日期:2018-09-25
  • 出版单位:安徽文学(下半月)
  • 年:2018
  • 期:No.422
  • 基金:南京信息工程大学MTI研究生课程《高级文学翻译》省级精品课程建设系列成果
  • 语种:中文;
  • 页:AHWA201809029
  • 页数:3
  • CN:09
  • ISSN:34-1169/I
  • 分类号:74-75+78
摘要
随着全球化的推进,中国与世界的交往日益密切,越来越多的国外优秀影片被引进中国,片名的翻译直接影响到影片在国内的传播效果。从理论上说,电影译名应该既能表达出其内涵,又能引起观众的观影欲望。《朗读者》作为一部优秀的电影,在中国大陆、香港、台湾就有不同的译名:《生死朗读》《读爱》《为爱朗读》等。本文将从影片的主题进行切入,结合《朗读者》在三地的不同译名,从大众传播的角度,探讨传播者、传播机制与受众对外国影片篇名翻译的影响。
        
引文
[1]赵亚珉.战争悲剧的另一种书写《:朗读者》解读[J].阅江学刊, 2009(2):121-125.
    [2]陈冬蕾.两岸三地英文电影译名的比较[J].科教导刊,2014(22):46-47.
    [3]黄泽萍.内地与港台三地影视翻译比较——以电影译名为例[J].考试周刊,2007(11):43-44.
    [4]韩媛媛.论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2008(4):149-152.莉华.一项关于内地、港、台三地英文电影译名异同的研究[J].电影文学,2013(10):161-162.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700