摘要
随着全球化的推进,中国与世界的交往日益密切,越来越多的国外优秀影片被引进中国,片名的翻译直接影响到影片在国内的传播效果。从理论上说,电影译名应该既能表达出其内涵,又能引起观众的观影欲望。《朗读者》作为一部优秀的电影,在中国大陆、香港、台湾就有不同的译名:《生死朗读》《读爱》《为爱朗读》等。本文将从影片的主题进行切入,结合《朗读者》在三地的不同译名,从大众传播的角度,探讨传播者、传播机制与受众对外国影片篇名翻译的影响。
引文
[1]赵亚珉.战争悲剧的另一种书写《:朗读者》解读[J].阅江学刊, 2009(2):121-125.
[2]陈冬蕾.两岸三地英文电影译名的比较[J].科教导刊,2014(22):46-47.
[3]黄泽萍.内地与港台三地影视翻译比较——以电影译名为例[J].考试周刊,2007(11):43-44.
[4]韩媛媛.论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2008(4):149-152.莉华.一项关于内地、港、台三地英文电影译名异同的研究[J].电影文学,2013(10):161-162.